Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2007



Arsip Desember 2007

Penulisan di "Tahukah Anda"

Coba liat, pasti tulisan awalnya kaek gini:

"... bahwa

Itu salah loh! Yang bener tuh begini:

"...bahwa

Tahu kan di mana kesalahannya? Mulai sekarang sebaiknya diubah saja... (i did it today, well, just for my writing on the main page) Rea sekar 10:43, 2 Desember 2007 (UTC)

Anda itu ngomong apa? BTW gaya penulisan/bicara anda kok mirip Serenity. Meursault2004ngobrol 09:12, 5 Desember 2007 (UTC)
Gue ngasi tau kalo penulisan Tahukah Anda itu banyak yang salah! Di bagian <titik-titik><bahwa> itu kan pada pake spasi! Harusnya ga pake spasi! Anehnya udah gue benerin berkali-kali, tetep aja ga ada yang berubah! Apa gue harus kontak sama seseorang buat ngembangin Tahukah Anda? Help me... Rea sekar 01:23, 14 Desember 2007 (UTC)
Itu cuma permasalahan kebahasaan yang minor saja, tidak seperti salah ejaan misalnya. Coba kasi referensinya dong (EYD misalnya)... (-_-)V bennylin 404 02:03, 14 Desember 2007 (UTC)
Kalau maksudnya entri "Tahukah Anda" setiap hari masih terdapat kesalahan ini, ini disebabkan entri2 ini sudah diisi sejak tahun lalu, bukan baru diisikan sekarang. Hayabusa future (\0-0/) 09:34, 19 Desember 2007 (UTC)
O gitu ya... (baru tau neh^^) Soalnya pas gue liat di en.wiki, Did you know-nya ga pake spasi setelah ... , makanya gue bilang id.wiki salah. Rea sekar 04:06, 25 Desember 2007 (UTC)

Istilah sains di Wiki Indonesia

Semakin berkembanganya artikel sainsatau ilmu alam, semakin membingungkan saya >.< Apakah ada kesepakatan kita untuk menggunakan istilah versi apa dalam istilah sains? Apakah Inggris, Latin, atau versi Diindonesiakan? Misalnya Mycobacterium (Inggris dan Latin) atau Mikobakterium? <- Ini digunakan di luar penyebutan nama spesies lengkap...

Semakin dilema juga ketika harus menuliskan istilah kedokteran... Seperti multiple sclerosis.. Apakah ada yang punya padanan katanya? Selama ini saya menerjemahkanya menjadi sklerosis multipel.. Bahkan saya di kuliah pun dosen-dosennya tidak memberi padanan bhs Indonesianya, begitu juga di media masa...

Ada solusi?  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  11:30, 9 Desember 2007 (UTC)

Menurut saya, asalkan sudah ada padanan bahasa Indonesianya, maka sebaiknya istilah asing diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Padanan kata banyak istilah asing dari berbagai bidang ilmu misalnya dimuat di glosarium istilah terbitan Pusat Bahasa yang (menurut kata pengantarnya) merupakan hasil pembakuan istilah oleh Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia. Glosarium tersebut (setidaknya edisi yang saya miliki) memang kadang tidak konsisten, tapi bisa dibilang hanya itu acuan resmi yang ada. Sumber yang lebih dapat dipercaya dalam soal bahasa selayaknya ialah KBBI, namun tentu belum semua istilah termuat.
Menurut glosarium Biologi Pusat Bahasa, multiple sclerosis dipadankan dengan "sklerosis ganda", tetapi di glosarium Kedokteran Pusat Bahasa, istilah yang sama dipadankan dengan "sklerosis multipel; sklerosis ganda". Yang saya gunakan akhirnya "sklerosis ganda" karena disebutkan di kedua glosarium :p
Kalau tidak ada di glosarium atau KBBI, menurut saya perlu dilihat istilah mana yang sering digunakan pada bidang bersangkutan. Mungkin bisa melihat buku-buku terjemahan untuk mengetahui istilah apa yang sudah digunakan. Soal nama Latin (terutama nama taksonomis), terus terang saya sendiri lebih suka menggunakan istilah Latinnya bila di glosarium tidak ditemukan.
Ada pendapat lain? Mungkin nanti perlu dibahas lebih lanjut di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel.sentausa 09:06, 12 Desember 2007 (UTC)

Pesta Olahraga Asia Tenggara

Apakah ada yang berkeberatan jika istilah SEA Games diganti menjadi Pesta Olahraga Asia Tenggara? Kalau ada istilah yang resmi, mohon informasinya. Kalau menggunakan Pesta Olahraga Asia Tenggara, singkatannya apa ya, kira-kira? PORAT? 0_0 bennylin (-_-)V 14:32, 11 Desember 2007 (UTC)

Pesta Olahraga Asia Tenggara aja. Jangan disingkat saran gw.  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  15:57, 12 Desember 2007 (UTC)

Benny, ganti aja. Namanya dulu sebelum di Inggris-Inggrisin juga itu kok. Orang-orang di Bali merujuk UNFCCC (United Nation Climate Change Conference) sebagai KTT - jadi terjemahan benarnya dari kearifan lokal UNFCCC adalah Konferensi Tingkat Tinggi PBB untuk Perubahan Iklim.

Kalo disingkat jadi apa dong? kan kepanjangan kalo jadi KTT-PBB-UPIL (bkn kotoran hidung lho :-D). Kalo Pesta Olahraga Asia Tenggara bisa jadi PAOLA (lebih sexy), atau PESOLARA. Falcao 05:49, 15 Desember 2007 (UTC)

Jangan deh... Apalagi kalau kita yang bikin akronimnya sendiri tanpa ada referensi >.<  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  04:19, 16 Desember 2007 (UTC)

Jadi SEA Games aja. Yang buka web ginian, g cuma kita doangan, tapi orang g kenal/anonim Azmi 13:48, 27 Desember 2007 (UTC)

Joint venture

apa terjemahan yang pas buat joint venture ya, Perusahaan patungan-kah? soalnya istilah ini banyak ditemukan dalam artikel di wiki--Beeyan 03:01, 22 Desember 2007 (UTC)

Di WBI, Mengapa Amerika Latin dialihkan ke Amerika Selatan??? Di wikipedia bahasa Melayu saja tidak begitu. Pengalihan ini sepertinya tidak memperkaya artikel dalam WBI.

Sebenarnya, apa yang berbeda dari Amerika Selatan dan Amerika Latin?

Buat pengguna WBI yang mahir berbahasa Inggris atau bahasa Melayu, saya memohon artikel mengenai Amerika Latin. Tolong terjemahkan, walau beberapa paragraf saja, asal tidak terlalu sedikit.

en
Amerika Latin
ms
Amerika Latin

Terima kasih.

-- Adiputra बिचर -- 12:33, 27 Desember 2007 (UTC)

Kalau baca dari en sepertinya "Amerika Latin" lebih ke budaya, "Amerika Selatan" ke agar geografisnya. borgx(kirim pesan) 01:18, 28 Desember 2007 (UTC)

Saya dulu belajar di sekolah kalau Amerika itu dibagi dua dan batasnya sekarang adalah Terusan Panama. Wilayah di utara terusan ini termasuk Amerika Utara dan di selatan termasuk Amerika Selatan. Sementara itu Amerika Latin memang merujuk ke budaya. Negara-negara penting seperti Meksiko dan Kuba memiliki budaya Latin sementara terletak di Amerika Selatan. Sementara itu di Amerika Selatan banyak negara yang tidak dianggap "Latin" karena budayanya memang tidak diturunkan dari Latin yaitu beberapa negara Karibia, Suriname dan Guyana. Untuk Guyana Perancis memang agak "ambigu". Sebab walau bahasa Perancis memang diturunkan dari bahasa Latin namun biasanya tidak dimasukkan ke Amerika Latin. Jika iya nanti Kanada termasuk Amerika Latin juga ... karena sekitar 1/4 penduduk Kanada adalah orang keturunan Perancis atau menuturkan bahasa ini. Meursault2004ngobrol 03:50, 29 Desember 2007 (UTC)

Bila merujuk ke perdagangan, maka Meksiko termasuk Amerika Utara sebab tergabung dalam Perjanjian Perdagangan Bebas Amerika Utara (atau NAFTA) bersama-sama dengan Amerika Serikat dan Kanada. Meksiko adalah bagian dari Amerika Latin tapi bukan Amerika Selatan. Jadi kalau Amerika Latin dialihkan ke Amerika Selatan tidaklah tepat. Salam, Naval Scene 06:49, 29 Desember 2007 (UTC)

Musikus

Apa bedanya musikus dan penyanyi? Banyak artikel di Rintisan biografi musikus seharusnya masuk ke Rintisan biografi penyanyi atau sebaliknya? Menurut saya digabung saja. (-_-)V bennylin 404 00:18, 28 Desember 2007 (UTC)

Bukannya ini sudah jelas? Musikus berarti pemain musik, penyanyi ya penyanyi. Pemusik tidak selalu menyanyi dan penyanyi tidak selalu bermain musik. (en:musicians vs en:singers) borgx(kirim pesan) 01:18, 28 Desember 2007 (UTC)
Ups, sori. Aku lihatnya Pemusik vs. Musikus. Never mind. (-_-)V bennylin 404 14:50, 28 Desember 2007 (UTC)
Oh ya, kenapa pakai Musikus, dan bukannya Pemusik? Sebaiknya diseragamkan saja pakai awalan "Pe-" semuanya atau akhiran "-us" semuanya. Berhubung sudah banyak profesi yang diawali dengan "pe-", maka sebaiknya yang "-us" diganti saja. Bagaimana? (-_-)V bennylin 404 14:52, 28 Desember 2007 (UTC)
Dulu sudah pernah didiskusikan dan menetapkan memakai pemusik, mungkin blm semua sudah diganti. borgx(kirim pesan) 23:49, 28 Desember 2007 (UTC)

Wali-kota

Jika "ibu kota" sekarang ditulis dengan dua kata (Ibu kota adalah penulisan yang salah), maka apakah "walikota" juga dua kata (wali kota)? (-_-)V bennylin 404 03:06, 28 Desember 2007 (UTC)

Iya sih. Bukan "salah" tapi tidak baku. Sebenarnya saya kurang suka, karena dengan ini kata2 majemuk menjadi tidak kelihatan. Aku mau gabung Pusat Bahasa dulu ah :-) Meursault2004ngobrol 03:04, 29 Desember 2007 (UTC)

Pie

apa padanan kata untuk en:pie? Pai? Roti Amerika? (-_-)V bennylin 404 03:14, 28 Desember 2007 (UTC)

menurut gw sih cocok nya pay agak sexy didengar :D Fajar Adi Buana 14:21, 28 Desember 2007 (UTC)

Dreadnought

Apakah Dreadnought istilah asing? (-_-)V bennylin 404 14:50, 28 Desember 2007 (UTC)

Dreadnought adalah nama (HMS Dreadnought), jadi—kalaupun ada terjemahannya—tidak perlu diterjemahkan. --BK

Arsip November 2007

Sansekerta vs Sanskerta

Ada perubahan besar-besaran "Sansekerta" ke "Sanskerta" tanpa ada diskusi terlebih dahulu. Jika tidak ada yang dapat memberikan dasar perubahan ini, akan saya kembalikan semua perubahannya. borgx(kirim pesan) 00:25, 6 November 2007 (UTC)

Menurut KBBI terbaru sih memang ejaan "Sanskerta" adalah yang baku. Kalau sumber-sumber lain saya belum tahu. Tapi pengguna:Firman Putra ini memang tidak membicarakannya terlebih dahulu dan tidak memberikan alasan pemindahan. Mungkin sebaiknya diberi tahu saja dia. Meursault2004ngobrol 07:27, 6 November 2007 (UTC)

Kadangkala KBBI itu juga acapkali tidak taat asas, karen itu saya lebih mendukung komunitas menggunakan kata Sansekerta (lebih karena terbiasa menggunakannya) dibandingkan dengan Sanskerta.--Beeyan 08:44, 6 November 2007 (UTC)

Setuju sama Beeyan, soal peluruhan "p" juga sebenarnya bermasalah - karena memang sebaiknya tidak diluruhkan semua (pukul rata) karena penggunaan P itu memang tertib yang lebih rumit (gue bagian yang menentang), jadi kitanya saja yang musti disiplin dan bukan berarti lalu dibuat lebih mudah untuk menyelesaikan masalah. Ini sudah dibahas hingga dua kali oleh dua penulis yang berbeda di majalah tempo di rubrik bahasa, yang menentang salah satunya Ayu Utami. Serenity 08:49, 6 November 2007 (UTC)
Peluruhan 'p' di mana Buk Sere? (Aye ngga baca tempo soale) Kembangraps 09:04, 6 November 2007 (UTC)

Maaf buat semua jika saya berbuat kekhilafan menurut kalian. Sesungguhnya saya hanya merujuk alasan perubahannya kepada Kamus Besar Bahasa Indonesia, terbitan Balai Pustaka. Di sana ia ditulis ada kata Sanskrit dan ada kata Sanskerta. Kata Sanskerta itulah yang telah dibakukan oleh pasukan penyusun Kamus itu yaitu diatur oleh Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (sekarang bernama Pusat Bahasa). Selain daripada ia jua, semenjak saya belajar di sekolah rendah hingga tinggi senantiasa saya peroleh kata Sanskerta dalam pada buku-buku pelajaran dibandingkan kata Sansekerta. Saya cuma mengikut kebakuan yang telah dibenarkan penggunaannya oleh pakar bahasa dan digunakan oleh khalayak ramai. Mengenai persoalan bahwa KBBI punyai kekeliruan dalam pada perbendaharaan kata yang dibakukan, saya akui itu salah satunya semisal kata silaturahim yang menurut KBBI penulisan yang baku yaitu silaturahmi. Saya tidak setuju sebab ketepatan dan kebenarannya yaitu kata silaturahim yang bermakna tali persaudaraan (merujuk pada umat Muslim). Sekali lagi saya mengucapkan maaf saya kepada kalian atas penyuntingan besar-besaran tanpa merujuk pada akhbar-akhbar, pustaka, dan bahan rujukan lain. Rujukan saya hanya terhad pada KBBI dan buku-buku pelajaran. Ini bukan suatu kecabaran bagi saya untuk menyunting suatu artikel demi kebenaran. Silakan kalian telaah lagi. Salam takzim. Firman Putra 11:57, 6 November 2007 (UTC)

(Konflik penyuntingan) Apa maksudnya (saudara Beeyan) KBBI tidak taat asas? bukannya KBBI-lah "asas" itu sendiri? mengenai sansekerta vs sanskerta, saya setuju dengan KBBI, karena KBBI itu Kamus Besar Bahasa Indonesia. Sebenarnya juga banyak perbedaan ejaan yang sejenis, biasanya terjadi karena ada dua atau lebih konsonan yang berdekatan misalnya Inggeris vs Inggris, Sumatera vs Sumatra, Perancis vs Prancis, sutera vs sutra, samudera vs samudra. saya tidak tahu yang mana yang benar. Arkwatem 11:58, 6 November 2007 (UTC)

Kamus Besar Bahasa Indonesia terbitan Balai Pustaka, diatur oleh Pusat Bahasa, Depdiknas merupakan kamus satu-satunya yang menjadi rujukan yang tepercaya. Kekeliruan dalam penyusunan atau pencarian atau pemberian erti lema atau kata pada kamus itu boleh saja terjadi karena tiada gading yang tak retak maka itu perlu adanya kecaman dan saran yang bestari untuk penyempurnaannya. Meskipun demikian, kita tetap berpegang pada KBBI sebagai rujukan dalam menggunakan bahasa Indonesia dengan baik dan benar. Untuk persoalan Sumatera vs Sumatra, Perancis vs Prancis, sutera vs sutra, samudera vs samudra, dll itu sudah diatur dalam KBBI. Nyata benar bahwa kata yang baku yaitu Sumatra, Prancis, sutra, dan samudra, meskipun ada beberapa kata itu yang dibakukan secara tersirat di dalam KBBI. Jadi, mengenai Sansekerta vs Sanskerta, saya lebih cenderung menggunakan kata Sanskerta karena ia kata baku dalam bahasa Indonesia.Firman Putra 13:22, 6 November 2007 (UTC)
Untuk mencegah kesalahpahaman, saya hanya meluruskan saja bahwa ucapan maaf saya sebelumnya bukan pada saya berbuat kesalahan, melainkan kesalahan menurut kalian saja. Kesalahan yang saya akui yaitu saya langsung saja menyunting artikel secara besar-besaran tanpa meminta pendapat dari pelbagai pihak menyangkut perbedaan pendapat (kecuali dalam hal ini saya menyunting hanya pada beberapa artikel yang tidak menyangkut akibat yang besar, saya merasa tidak bersalah sama sekali). Jadi, mengenai Sansekerta dan Sanskerta. Saya tetap memilih Sanskerta karena ia menurut KBBI (menjadi pedoman) dan juga banyak buku pelajaran yang menulis kata itu dengan kata Sanskerta.Firman Putra 13:39, 6 November 2007 (UTC)


Menurut saya, Sansekerta boleh-boleh saja dipindahkan ke Sanskerta. Saya lihat di kitab Bhagawad Gita mengenai penulisan Sansekerta (menurut lafal) adalah संस्कृता (Saṅ(ng)skṛ(er/ri)tā(aa) atau Saṃ(ng)skṛ(er/ri)tā(aa)) (dengan titik pada huruf N / M dan R). Dalam alihaksara (pada jaman dulu, ketika sastra India diterjemahkan ke dalam bahasa Kawi), sering dilafalkan Sangsekerta. Menurut saya, tergantung lidah orang Indonesia. Menurut pedoman mengenai bahasa dalam kitab Bhagawad gita, huruf ṅ atau ṃ dalam kata Sanskerta itu diucapkan sengau, sebab jika dialihaksarakan ke dalam aksara Devanagari harus menggunakan aksara anuswara (dalam Devanagari, aksara anuswara diucapkan sengau), sedangkan ṛ itu diucapkan er atau ri, dalam aksara Devanagari disebut r vokal. Beberapa kata dari India telah mengalami modifikasi di Indonesia, seperti misalnya Gaṅ(ng)ga menjadi Gangga, Pṛ(rr)thvī menjadi Pertiwi.

Peringatan:
Memindahkan halaman Sansekerta ke Sanskerta akan menimbulkan dampak yang sangat besar, sebab ada banyak halaman menyangkut agama hindu yang telah terbiasa menggunakan istilah Sansekerta. Saya setuju saja kalau ada yang berkata bahwa KBBI itu tidak taat asas.

-- Adiputra बिचर -- 15:03, 8 November 2007 (UTC)

Empire

Apakah empire musti diterjemahkan menjadi kekaisaran? (Contoh: Kekaisaran Sassania). Bagaimana kalau kerajaan? wic2020bicara 01:18, 6 November 2007 (UTC)

Bung Wic2020, saya sendiri juga terkadang ragu dalam pemakaiannya. Penjelasan di en:Imperium (=kekaisaran, bhs. Indonesia) menyebutkan beberapa karakteristik kekaisaran, a.l.:
  1. kekuasaannya sangat luas, meliputi wilayah pusat kekuasaan & pinggiran
  2. wilayahnya terdiri dari masyarakat beberapa etnik/bahasa/adat
  3. hagemoni kekuasaan kemiliteran dikontrol satu etnik utama
Meskipun demikian hal tersebut juga tidak baku, misalnya karena ada yang disebut kekaisaran berdasarkan klaim penerus (kekuasaan Romawi) atau karena kebiasaan (contoh: Jepang) meskipun homogen penduduknya. Salam, Naval Scene 04:54, 6 November 2007 (UTC)
Menurut saya empire tidak harus selalu diterjemahkan menjadi kekaisaran, karena pengertian dalam bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris sedikit berbeda. Kalau memang kepala negaranya kaisar (atau ekivalen) baru diterjemahkan menjadi kekaisaran (misalnya Jepang, atau Rusia (dulu)). Tapi Sassania setahu saya dalam buku-buku sejarah Islam memang disebut Kekaisaran (atau Kisra). Arkwatem 05:56, 6 November 2007 (UTC)
Sassania kan besar wilayahnya jadi pantas disebut kekaisaran dan rajanya kan berpangkat kaisar. Kalau dalam pengertian klasik seorang kaisar adalah raja dari para raja. Di sisi lain Majapahit di en: disebut juga sebagai kekaisaran sementara di Indonesia selalu disebut kerajaan saja. Lalu Mataram Baru pun dalam literatur Belanda yang agak lama juga disebut kekaisaran dan setelah pecah Sunan Pakubuwana disebut "Kaisar dari Jawa" sementara yang lain-lain dianggap raja saja. Cuma saya heran mengapa tempo hari Kekaisaran Britania dipindahkan menjadi Imperium Britania? ~Mungkin mas Ivan pernah memberikan alasannya, cuma saya lupa :-) Meursault2004ngobrol 07:40, 6 November 2007 (UTC)

Soalnya pemimpinnya kan raja/ratu, bukan kaisar (kaisar wanita namanya apa ya?). Arkwatem 08:05, 6 November 2007 (UTC)

Victoria maksudnya? Dia itu Kaisar lho. Coba baca dari artikel tentang Ratu Victoria:
Jadi sebenarnya istilah Kekaisaran Britania sah saja. Meursault2004ngobrol 08:09, 6 November 2007 (UTC)

Gelarnya memang Kaisar India (en:British Raj), tapi ratu dari Britania Raya dan Irlandia. Arkwatem 08:14, 6 November 2007 (UTC)

Empress rasanya juga diterjemahkan ratu (Queen). Di en.wiki Empress dan Emperor digabung, interwikinya di id.wiki adalah Kaisar. Empress consort = permaisuri dan Empress regnant = ratu? bennylinkirim pesan 08:24, 6 November 2007 (UTC)


Iya memang benar tapi keseluruhan wilayahnya tetap disebut empire dan walau sebutannya raja dari Britania Raya dan Irlandia, ia merupakan kaisar dari seluruh wilayah kerajaannya. Seperti di Jerman, Raja Prusia adalah Kaisar Jerman. Namun di tanahnya sendiri tetap disebut raja. Meursault2004ngobrol 08:46, 6 November 2007 (UTC)

kalau menurut saya, sebutan negaranya tergantung pada pemimpinnya. jadi kalau contoh bung meursault: kerajaan prusia dan kekaisaran jerman, karena begitulah sebutan pemimpinnya. Victoria (atau raja/ratu lain) tidak disebut kaisar britania maka britania bukan kekaisaran. Di Inggris disebut Empire karena daerah kekuasaannya yang tidak terbatas di Britania saja, tapi kepala negaranya tetap King/Queen (misal Victoria, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland). Arkwatem 11:48, 6 November 2007 (UTC)

Bureaucratic feudalism

apa sih artinya Bureaucratic feudalism – komentar tanpa tanda tangan ini diberikan oleh 152.118.148.218 (bicara) 11:10, 6 November 2007 (UTC).

Rohaniwan

Rohaniwan/rohaniwati atau rohaniawan/wati? bennylinkirim pesan 09:14, 19 November 2007 (UTC)

Yang pertama setahuku yang benar. Kembangraps 18:15, 22 November 2007 (UTC)
Di KBBI hanya ada "rohaniwan", jadi mustinya yang pertama yang benar. sentausa 05:34, 26 November 2007 (UTC)

Enjin

Halo, kemarin sebuah artikel tentang teknologi di Kompas menggunakan kata enjin sebagai terjemahan engine. Saya ingin tanya, terjemahan itu benar atau tidak? --BlackKnight 23 November 2007

Harusnya mesin dong (machine) Saya tidak tahu padanannya apa, tapi enjin terlalu maksa. itu Kompas seperti biasanya penuh dengan penerjemah malas (<-- asal nuduh, saya ngaku) bennylinkirim pesan 13:33, 23 November 2007 (UTC)
Machines used to transform heat or other energy into mechanical energy are known as engines. Jadi bisa saja diterjemahkan jadi mesin. Itu cuma sinonim saja, dan bahasa Indonesia saat ini hanya punya satu kata untuk kedua kata yang dalam bahasa Inggris berbeda tersebut. bennylinkirim pesan 13:36, 23 November 2007 (UTC)
Hehehe.. ini kayaknya ikut-ikutan bahasa Malaysia yang menggunakan baik "mesin" maupun "injin". Bentar lagi bakal ada buah "epal" dan "oren" nih.Stephensuleeman 14:01, 23 November 2007 (UTC)

Kalau di KBBI bagaimana? Ada tidak "enjin"? Mohon bantuannya untuk yang punya --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 12:34, 24 November 2007 (UTC)

Di KBBI ada "enjin": mesin; pesawat (yg dijalankan dng uap dsb). sentausa 05:31, 26 November 2007 (UTC)

KBBI = Kamus Besar Bangsa pemalas menerjemahkan Indonesia - (bah!) di copyright pulak padahal dana risetnya dari pemerintah (yang notabene uang rakyat). Serenity 02:04, 27 November 2007 (UTC) Hehehe...kan kata guru bahasa Indonesia, penyerapan kata bisa melalui penerjemahan istilah maupun penyerapan utuh :-) sentausa 07:38, 28 November 2007 (UTC)

Oh, berarti bisa dipakai ya? Thx.--(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 02:26, 28 November 2007 (UTC)

Negara bagian AS

Saya usul untuk mengganti sbb:

  • North Dakota-> Dakota Utara
  • South Dakota-> Dakota Selatan (karena keduanya dulu satu)
  • North Carolina-> Carolina Utara
  • South Carolina-> Carolina Selatan (karena keduanya dulu satu)
  • West Virgina-> Virgina Barat (karena dulunya satu dengan Virginia)

hal tersebut akan mempermudah pengurutan (kalau ikut Inggris, North dan South huruf depannya beda, kalau ikut sistem Indonesia, dua-duanya berawalan Carolina, atau Dakota, atau Virginia)

Saya tidak mempermasalahkan yang New York, New Jersey, maupun New Mexico, karena sejarahnya beda, dan pengurutannya tidak masalah. bennylinkirim pesan 05:48, 26 November 2007 (UTC)

Usul atau cuma pemberitahuan saja? borgx(kirim pesan) 01:14, 27 November 2007 (UTC)
Usul, berarti saya mengharapkan ada yang menentang ^^. Tapi ini bukan ide asli saya, saya sering baca artikel bahasa Indonesia di internet memakai istilah-istilah di atas. bennylinkirim pesan 01:20, 27 November 2007 (UTC)
Soalnya kalau sudah diganti secara sepihak tanpa menunggu tanggapan sekalipun itu namanya pemberitahuan. borgx(kirim pesan) 01:33, 27 November 2007 (UTC)
Oh, ok, kalo gitu saya yang salah karena membuat halaman baru (saya_tidak_memindah/mengganti apa-apa lho) dengan istilah-istilah tersebut. bennylinkirim pesan 01:49, 27 November 2007 (UTC)
Dan ini sebuah usulan, karena memang belum ada yang diubah. kalau setuju, maka baru mulai diubah. bennylinkirim pesan 02:05, 27 November 2007 (UTC)
Sekarang kacau nih. Ada Kategori:North Carolina ada artikel juga yang di Kategori:Carolina Utara dan Kategori:Kota di Carolina Utara. Anda itu sering melakukan perubahan drastis secara sepihak tanpa berkonsultasi terlebih dahulu. borgx(kirim pesan) 01:56, 27 November 2007 (UTC)

Itu kan kerjaannya bung Stephensuleeman. Dia sudah aku kasih tahu, nampaknya sewaktu dia menghapus, dia tidak lihat warung kopi ini dulu. bennylinkirim pesan 02:00, 27 November 2007 (UTC)

Oke, kalau gitu, mulai sekarang saya menyunting harus hubungi siapa dulu? Ayah saya? ibu saya? kakak-kakak saya semua? <- sarkas. Gini saja, kalau ada kesalahan, bilang ke saya, nanti saya perbaiki sendiri. Buat daftar apa saja yang kurang, trus bisa suruh saya yang rubah. mau dibatalin semua juga oke. bennylinkirim pesan 02:03, 27 November 2007 (UTC)

Sudah - sudah jangan ribut berdua, bawa-bawa keluarga lagi. Ini masalahnya apa sih? Benny mengusulkan sesuatu terus langsung diubah? Sementara sudah ada standar jadi yang jadi berantakan? Serenity 02:10, 27 November 2007 (UTC)

Jadi tanggapanku ini yang pertama ya? Pada intinya saya tidak setuju. Sebuah nama kota diubah karena di mempermudah pengurutan di Wikipedia? Kok alasannya tidak penting-penting amat? borgx(kirim pesan) 02:57, 27 November 2007 (UTC)
Itu bukanlah alasannya. Alasan utamanya panjang, jadi saya singkat saja di atas "(karena keduanya dulu satu)", untuk menarik perhatian orang dulu
Pola pembentukan bahasa Inggris dan Indo kan lain, jadi proses pengurutan secara otomatis mengikuti bahasa tersebut. Mengapa kita harus mengikuti pola Inggris? Saya berkata "(hal tersebut akan mempermudah pengurutan)" sebagai akibat saja, bukan sebab. Sebabnya adalah:
  • en:Dakota adalah suku Indian, lalu menjadi nama wilayah Dakota (en:Dakota Territory) yang kemudian terbagi menjadi dua (kayak Solo dan Yogya, Korea Utara dan Selatan), Dakota Utara dan Dakota Selatan. Carolina dan Virginia memiliki sejarah yang hampir sama. Beda halnya dengan New York yang sejak awal memang namanya itu (York yang asli ada jauh di Inggris), Rhode Island (mungkin orang yang lebih puritan dalam hal berbahasa akan mengindonesiakannya, saya tidak), New Jersey, New Mexico. Intinya, yang saya sebut belakangan tidak sama sejarahnya dengan Dakota, Carolina, dan Virginia.
  • Alasan yang lain: ini sejarahnya hampir sama kayak Korea Utara dan Korea Selatan (mungkin kalau kedua korea itu pakai bahasa Inggris sampai sekarang kita masih menyebut mereka dengan North dan South Korea).
  • Alasan yang lain: Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk->Korea Utara, Daehan Minguk->Korea Selatan, Hellás->Yunani, Suid-Afrika->Afrika Selatan, Norlin Airlann->Irlandia Utara, Westdeutschland->Jerman Barat, Deutsche Demokratische Republik->Jerman Timur. Masih banyak contoh lain.
  • Alasan yang lain: wikipedia Malaysia menggunakannya
  • Alasan yang lain: kita tidak punya padanan kata untuk Dakota, Carolina, maupun Virginia, tapi North, South, West, dan East adalah kata-kata asing (yang tidak sesuai dengan lidah Indonesia) yang telah diterjemahkan.
Intinya, bahasa Indonesia melakukannya (menterjemahkan nama asing) sepanjang waktu. ini bukan yang pertama dan yang jelas bukan yang terakhir.
  • Alasan untuk menolak hal ini: Karena orang Indo CINTA bahasa Inggris. Kan pake Inggris lebih keren. Bahkan para pemimpin kita pun masih kebingungan pakai bahasa Indonesia secara konsisten.
  • Alasan yang lain: Kompas (mewakili surat kabar yang lain) walaupun dalam beberapa artikel pakai Dakota Utara (mewakili kelima istilah di atas), namun belum konsisten, dan seringkali menggunakan bahasa Inggris. Tidak aneh. mereka juga cinta bahasa Inggris
  • Alasan yang lain: Bahasa Indonesia terus berubah, demikian pula dengan padanan penerjemahannya, New Guinea jadi Nugini, New Zealand jadi Selandia Baru. Greenland tidak diterjemahkan (di id.wiki), tapi Iceland jadi Islandia.
  • Alasan yang lain: Di id.wiki North Dakota (mewakili kelima istilah di atas) dibuat terlebih dahulu daripada Dakota Utara (yang tua menang, terlepas benar-salahnya, bukan?). Juga contoh-contoh yang lain.
Intinya, tidak berubah pun tidak apa-apa. Bahasa Indonesia kan tidak perlu malu pinjam kosakata di sana-sini.
Jadi, mohon dipertimbangkan hal-hal yang saya uraikan di atas, lalu silakan menyetujui/menolak (di sini saja, ndak perlu sampai pemungutan suara lagi) berdasarkan informasi di atas, walaupun jauh dari lengkap, dan bukannya karena saya yang mengusulkan. Lihat idenya, bukan pengusulnya ataupun bahasa terbatas yang digunakan oleh si pengusul. bennylinkirim pesan 08:27, 27 November 2007 (UTC)
Eh maaf saya mau memberi komentar singkat dan melintasi pembicaraan di atas semua ya. Dulu kan sudah pernah dibahas? (Tapi belum ketemu, lama carinya apalagi saya baru di warnet :-D) Malahan bung Stephensuleeman bilang masak " Del Norte County" di California dijadikan "Kabupaten Dari Utara"? Tapi di sisi lain kita punya Provinsi Dolnośląskie (Provinsi Silesia Hilir) tapi di sisi lain ada Provinsi Pomerania Barat untuk pembagian administratif di Polandia ... Nah ini bagaimana? Meursault2004ngobrol 10:37, 27 November 2007 (UTC)

BAGUS, kalo gitu sekalian dilurusin. Kebetulan gue juga lagi ngutak-ngatik peta yang di EN dan menamakan ulang beberapa - tapi terus mentok pas ketemu Crooked Island apakah jadi Pulau Crooked? atau Pulau Bengkok? Terus bagaimana penamaan yang lainnya yang jelas-jelas bahasa Inggrisnya menamakan nama si pulau tersebut dari bentuknya? Konsensus? Serenity 15:19, 27 November 2007 (UTC)

Memang alasan yang dikemukakan Bennylin masuk akal. Saya usul ini dibuatkan semacam kebijakan sehingga menghindari saling revert antar pengguna. Mau diterjemahkan atau tidak diterjemahkan saya terserah yang penting konsisten. Meursault, pembicaraan yang dulu itu yang mana? Kalau bisa tolong dicarikan. borgx(kirim pesan) 00:41, 28 November 2007 (UTC)
Ternyata diskusinya sudah lama banget :-) Di halaman ini. Meursault2004ngobrol 01:49, 28 November 2007 (UTC)
Trims. Sedikit pendapat lagi, saya pikir setiap nama tempat itu memiliki dua bagian, yaitu nama aslinya (dalam hal ini Dakota, Carolina, Virginia, dst) dan atribut yang ditempelkan pada nama tersebut (Utara, Pulau, Provinsi, dlsb). Menurut saya yang nama aslinya, kalau belum diterjemahkan, tidak usah kita yang menterjemahkan, kita tidak ada wewenang (karena dalam setiap nama terkandung sejarah; kita bisa saja mengusulkan nama seperti Bengkok untuk menggantikan Crooked, tapi bakal butuh sosialisasi), sementara atribut yang tertempel pada nama tersebut bolehlah kita terjemahkan. Tentu saja ada perkecualiannya. Nanti kalau sempat saya akan buatkan daftar nama-nama yang 'bermasalah'. bennylinkirim pesan 01:56, 28 November 2007 (UTC)

Wah, kalau tidak bisa dibikin lurus, berarti alternatifnya hanya dua. Diambil satu buku yang menjadi paduan (walaupun dalam buku tidak konsisten - dan berarti kita harus mengkonsisteni ketidak konsistenan) ATAU komunitas menamakan orang untuk memutuskan (ini malah lebih pusing lagi, a book that talks back) Serenity 01:57, 28 November 2007 (UTC)

maksudnya "menunjuk" orang? :-) --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 03:40, 28 November 2007 (UTC)

singkatan

ini kasus nya mirip dengan singkatan dalam bahasa inggris. untuk UN, kita pakai terjemahannya: PBB. sementara untuk ASEAN, tetap pakai ASEAN.--Ciko bicara 23:09, 4 Desember 2007 (UTC)

Untuk akronim, kasusnya tidak sama, ASEAN kan di lidah Indo tidak seperti kata asing, walaupun pengucapannya berbeda dengan bahasa Inggris (di indo dieja A-sé-an, kalau inggris pengejaannya hampir sama dengan Asian). bennylin (-_-)V 23:18, 4 Desember 2007 (UTC)
oh gitu ya? jadi batasan mana yg diterjemahkan dan mana yg tidak, adalah: enak diucapkan di lidah atau tidak? --Ciko bicara 23:23, 4 Desember 2007 (UTC)
Itu cuma pendapat saya aja... Pedomannya sih semuanya kalau bisa diindonesiakan (kecuali nama baku) bennylin (-_-)V 23:24, 4 Desember 2007 (UTC)

Daftar

Selanjutnya mungkin bisa dilihat dan didiskusikan di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel/Daftar nama sebenarnya yang perlu pembakuan (-_-)V bennylin 404 04:39, 16 Desember 2007 (UTC)

World climate conference in Bali (December 3rd -14th)

First, I hope this is the right place to post. I´m afraid I do not (yet) understand any Indonesian, so please move to a better place if this is wrong.

Now, what I really want to say: Greetings! I am an active Wikinews User. I have applied and recieved accreditation for the UNFCCC in Bali :)! Unfortunately, there is no Indonesian Wikinews. So I thought maybe I should post here, to say that I am going to the conference. If anybody is interested in what I am doing, or would like to help me, please go to a subpage of my Wikinews account (which is where I´ll be collecting all the infos and plans I have), and leave a message there . Thank you for reading! Regards 211.58.101.179 01:13, 27 November 2007 (UTC) this was me Sean Heron 12:06, 27 November 2007 (UTC)

I think there are some Indonesian Wikipedians who are going to the conference. Meursault2004ngobrol 01:35, 27 November 2007 (UTC)

Hold on, I will be there for official purposes NOT for wikinews. But if you just want to have a round up, yeah sure, let's meet. Serenity 01:42, 27 November 2007 (UTC)

Ah, good to know :) ! What are you going to be doing there then ? Are you going as a representative of Wikipedia, or as part of your work ? Regards Sean Heron 12:06, 27 November 2007 (UTC) ( I registered an account now)
Hi Sean euh - I am work-work-work. All wiki stuff set aside for the above date. How many of you coming from wikinews? Serenity 15:17, 27 November 2007 (UTC)

Just me I´m afraid. It is a good bit out of most peoples way :D. I will be traveling in Indonesia after the conference, so I am not going just for it.

I thought it would be for work, that you are there. May I ask what your work is ? In catering (cooking), or with an NGO, as part of the Indonesian government, or something entirly different ? No matter what your doing, I think I´d very much like to meet up, if only because I could do with some help and tips as I speak no Indonesian. Regards Sean Heron 03:00, 28 November 2007 (UTC)

Sean I see what I can do - click my name and use the left bar for "surat-e" to drop me an email and give me your contact. I would advice that you use a local cellular number to communicate in Bali (or other places in Indonesia). Indonesia use a GSM frequency 900/1800/1900, yet I'm not sure about renting cell phone in Bali - I guess some do provide - but judging from the amount of people coming to Bali, I don't think the odd would be good. Serenity 03:26, 28 November 2007 (UTC)

Perguruan tinggi atau universitas

Pertama-tama, apakah ini sudah pernah dibahas? Kalau sudah, ini tidak perlu dianggap.

Kalau belum, saya cuma mau tanya sebaiknya pengkategorian itu Universitas menurut negara atau Perguruan tinggi menurut negara. Coba lihat artikel Perguruan tinggi yang mengatakan "Dalam arti luas, perguruan tinggi bisa dikatakan merupakan bagian struktural dari universitas." Jadi Universitas cakupannya lebih luas dari perguruan tinggi dong? (walaupun kalimat selanjutnya mengatakan "Di Indonesia, perguruan tinggi dapat berbentuk akademi, politeknik, sekolah tinggi, institut, dan universitas.") Perguruan tinggi di halaman artikel tersebut dialihbahasakan menjadi college, padahal di beberapa negara yang menggunakan istilah itu (seperti AS), college hanya menunjuk pada jenjang pendidikan 2 tahun (yang tamatannya memegang gelar diploma) yang jelas berbeda dengan universitas (4 tahun).

Kalau perguruan tinggi dianggap lebih luas daripada universitas, maka artikel perguruan tinggi perlu disusun ulang dan jangan cantumkan istilah inggris college.

Kalau Universitas dianggap lebih luas cakupannya, maka perlu pengkategorian ulang total (saya menawarkan diri membantu, biar tidak dianggap cuma sekedar mencari-cari)

bennylinkirim pesan 09:26, 27 November 2007 (UTC)

Kalau begitu lebih baik perguruan tinggi dan pengalihannya dimatikan. Eh College itu kan disini seharusnya jadi akademi kan? Kalau tidak sanding dengan makna college di en kata gue sang akademi cukup cair bila masalahnya hanya tahun kelulusan menjadi akademi 2 tahun, 3 tahun atau 4 tahun? You think? Serenity 15:22, 27 November 2007 (UTC)

Bikin

kata "Bikin" (buat) apakah bahasa Indonesia yang baku atau bahasa Jakarta? bennylinkirim pesan 09:26, 27 November 2007 (UTC)

Jakartians Serenity 15:20, 27 November 2007 (UTC)
Menurut KBBI, "bikin" itu bahasa percakapan, alias tidak baku. sentausa 07:42, 28 November 2007 (UTC)

Bilang

Bagaimana dengan bilang (bicara, aktif)? apakah itu bahasa Indo atau Jawa? bennylin(-_-)V 05:33, 29 November 2007 (UTC)

Dalam bahasa Jawa tidak ada kata "bilang". Meursault2004ngobrol 06:22, 29 November 2007 (UTC)
Hm... saya selalu pakai (dan mendengar) kata itu tuh... atau Jawanisme ya? eg. "Sini-o, tak bilangi dhisik." bennylin(-_-)V 06:29, 29 November 2007 (UTC)
Kata KBBI lagi, bilang (berkata; mengatakan) termasuk ragam bahasa percakapan. Ada juga "membilang" (mengatakan), "membilangi" (memberi tahu), dan "membilangkan" (mengatakan; memberitahukan) yang semuanya juga ragam bahasa percakapan. sentausa 07:16, 29 November 2007 (UTC)
Ya memang gejala Jawanisme :-) Meursault2004ngobrol 04:31, 2 Desember 2007 (UTC)
Mas Bennylin, "tak bilangin dhisik" tu ga ada dlm percakapan org jawa asli, mungkin yang anda maksud "tak kandani dhisik" or "tak omongi dhisik" (bahasa jawa ngoko) NoiX180 04:36, 2 Desember 2007 (UTC)
Makanya, gejala-gejala Jawanisme itu kan perpaduan antara bahasa Jawa dan Indonesia. 50:50 :D bennylin (-_-)V 04:42, 2 Desember 2007 (UTC)

Arsip Oktober 2007

Penerjemahan County

Dalam bahasa Inggris, terdapat beberapa tempat contoh County of Tripoli atau County of Swabia, nah yang saya bingung, artinya county kan kabupaten di kamus, karena itu saya pakai untuk negara dalam negara, namun, jika kyk County of Tripoli atau County of Edessa yang merupakan negara-negara tentara salib, apakah lebih baik kerajaan (sekarang) atau kabupaten? karena dalam negara-negara tersebut, Kerajaan Antiokhia dan Kerajaan Yerusalem itu dari kingdom ama principality yang artinya raja.. Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)

Bupati = Adipati?

kira-kira lebih baik menggunakan kata bupati atau adipati untuk pemimpin seperti County of Swabia? Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)

Pada jaman pertengahan (mediaeval age) seorang raja/pangeran (king/prince) di sebuah kerajaan/kepangeranan (kingdom/princedom-principality) membawahi beberapa adipati (duke) yang menguasai beberapa keadipatian/kadipaten (dukedom), dan seorang adipati membawahi beberapa count yang menguasai beberapa county. Nah sekarang pertanyaanya di bahasa Indonesia jabatan apa di bawah seorang adipati? Alternatif yang dari pembicaraan-pembicaraan sebelumnya ada beberapa: "lurah" (tidak begitu cocok: Count Dracula jadi "lurah Drakula"), "camat" (sama tidak cocok). Mungkin bisa dicari istilah Belanda yang dipakai pada waktu itu? Sebagai tambahan, count Dracula diterjemahkan graaf Dracula dalam bahasa Belanda. Bahasa Jerman graf, bahasa Spanyol dan Portugis conde, bahasa Italia conte, bahasa Turki kontu. Apapun padanan Indonesia yang diadopsi untuk kata count, haruslah cocok jika diberi imbuhan "ke-an" untuk membentuk terjemahan untuk county bennylin 03:55, 16 September 2007 (UTC)
NB: Bupati merupakan padanan dari kata regent dan kabupaten - regency yang berbeda dengan adipati dan kadipaten (duke dan dukedom) bennylin 04:00, 16 September 2007 (UTC)

lalu bagaimana dengan County of Edessa? itu kan sama kyk Kerajaan Yerusalem... Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 04:13, 16 September 2007 (UTC)

btw saya pake istilah graf saja.. biar gampang Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 12:23, 16 September 2007 (UTC)
Lalu County kamu terjemahkan apa? bennylin 12:55, 18 September 2007 (UTC)

Saya pernah dengar istilah kewedanaan, contoh dulu ada kewedanaan Cibinong kira-kira thn 1985 masih ada kantornya, kewedanaan ini dipimpin oleh wedana dan wilayahnya termasuk beberapa kecamatan. Mungkin ada kaitannya dengan yang sedang dibahas, tapi saya masih kurang referensinya.--Ikh nas 15:17, 18 September 2007 (UTC)

saya terjemahkan murni Graf.. saya ga tau county mesti diganti apa  Mimihitam   Bicara  07:35, 6 Oktober 2007 (UTC)

Menurut saya "adipati" dan county "kadipaten" saja. Inilah alternatif kata county. Sebab county dalam pengertian modern artinya adalah kabupaten atau distrik. Tapi di Irian sekarang distrik artinya adalah kecamatan yang membuat tambah kebingungan. Meursault2004ngobrol 07:55, 6 Oktober 2007 (UTC)

Istilah kebangsawanan inggris lainnya

Oya masih ada istilah-istilah seperti itu yang sulit diterjemahkan misalnya duke, duchy dan duchess, archduke, dan banyak gelar bangsawan lainnya. Selain itu, apakah perlu empire selalu diterjemahkan menjadi kekaisaran? Karena dalam Bahasa Inggris mereka cenderuung suka menggunakan empire untuk kerajaan besar dan suka menaklukkan, kingdom untuk kerajaan yang wilayahnya terbatas (Kingdom of Saudi Arabia, United Kingdom dll). Sedangkan Indonesia suka menggunakan 'kerajaan" saja kecuali untuk negara2 yang memang dikepalai oleh orang yang menyebut dirinya kaisar (atau ekuivalen). Misalnya Kerajaan Majapahit dalam bahasa Inggris adalah w:Majapahit Empire. Masalahnya, untuk kerajaan besar lain yang kepalanya bukan kaisar, apa kita menggunakan kekaisaran atau kerajaan? misal Kekaisaran Mughal atau Kerajaan Mughal? --  Arkwatem   Bicara  03:25, 20 September 2007 (UTC)

Bagaimana dengan maharaja? Apalagi Kekaisaran Mughal ini terletak di India, jadi pantaslah menggunakan istilah "maharaja". Meursault2004ngobrol 18:55, 22 September 2007 (UTC)
Wah, ketahuan nih kalau bung Arkwatem tidak baca postingan saya di atas. 'Duke' = adipati dan 'duchy' = keadipatian, bukan begitu, bung Meursault? Kalau 'duchess' apa pantas disebut istri adipati? Dan 'archduke' dan 'archduchess' adalah istilah yang jarang digunakan (menurut WP Inggris), jadi kalau ada kemunculannya di WP Indonesia baru didiskusikan (saya usulkan "adipati agung"). Satu istilah lagi adalah 'grand duke' yang kalau dibaca artikelnya merupakan translasi dari "pangeran agung" (dalam hal ini pangeran yang mempunyayi kewenangan seperti seorang raja, beda dengan anak seorang raja). bennylin 23:54, 22 September 2007 (UTC)
Situasi di Nusantara agak berbeda dengan di Eropa, tidak selalu bisa disepadankan. Coba kita lihat Mangkunegaran dan Pakualaman di Jawa. Kedua kerajaan ini bersifat "Kepangeranan" meskipun disebut "Kadipaten" atau "Keadipatian". Namun dalam bahasa Inggris disebut principality (= kepangeranan) atau dalam bahasa Belanda vorstendom. Nah ini statusnya lebih tinggi daripada duchy atau hertogdom. Kelihatannya duke lebih mengarah ke bupati. Mungkin grand duke lebih baik diterjemahkan sebagai "adipati agung".
FYI dalam teks-teks lama Belanda, Sunan Surakarta kadangkala disebut sebagai Keizer van Java.
Ide bung Bennylin boleh juga sih untuk menggunakan istilah-istilah Belanda ini dalam ejaan Indonesia. Toh kata-kata Belanda ini diserap juga. Tapi harus saya periksa dulu di kamus. Meursault2004ngobrol 08:13, 23 September 2007 (UTC)

Pasangan Bung

Kalau sapaan seorang pria adalah 'bung', padanannya untuk yang wanita apa ya? Nyai? Iseng saja bennylin 05:07, 24 September 2007 (UTC)

Harmoko pernah mengusulkan 'rung' :p (ini beneran lho!) Kembangraps 12:17, 27 September 2007 (UTC)
Sus? kayanya itu sering di film-film lama. 61.247.15.197 12:01, 2 Oktober 2007 (UTC) (Hariadhi)

Waahhh. Hariadhi betul! :) •• ivanlanin wiktbqsz 12:03, 2 Oktober 2007 (UTC)

Berarti pasangan sus kan brur seperti dalam bahasa Ambon atau Menado. Meursault2004ngobrol 12:37, 2 Oktober 2007 (UTC)

Universitas

Untuk kata ini dalam istilah asing, perlu tidak diterjemahkan menjadi 'universitas'? Contoh:

  • B. Inggris: University of X, Y University, Z State University (Universitas X, Universitas Y, Universitas Negara Bagian Z / Universitas Negeri Z)
  • B. Malay: Universiti X (Universitas X)
  • [tambahkan bahasa lain]

yang paling menyebalkan kalau negara-negara yang tidak memakai bahasa Inggris ketika artikelnya diterjemahkan ke WP Indo dari WP Inggris masih menggunakan kata "University" (Contoh: Tokai university, American World University, Daftar Universitas di Thailand). Pencarian terakhir yang saya lakukan menghasilkan jumlah 1460 entri. ([1]

Hal ini tidak hanya untuk istilah bahasa Inggris "university" saja, namun juga "institute" (BI 'institut'), "college" (belum ada padanannya), dll.

Lalu apa bedanya perguruan tinggi dan universitas? Di halaman Daftar perguruan tinggi di Filipina baris pertama ditulis "Daftar universitas di Filipina". Usulan saya supaya semua istilah "perguruan tinggi" yang sebenarnya berarti "universitas" perlu diganti menjadi "universitas", dan college dipadankan dengan "perguruan tinggi". bennylin 04:53, 28 September 2007 (UTC)

"Perguruan tinggi" bukannya = tertiary institutions? Jadi mencakup universitas, politeknik, dll (college bahasa Indonesianya kolese kalau tidak salah, entah ini baku atau tidak). Btw, kovensi yang umumnya digunakan adalah menerjemahkan nama universitas ke bahasa indonesia, misalnya "XXX State University" diterjemahkan menjadi "Universitas Negeri XXX" Hayabusa future (\0-0/) 12:09, 1 Oktober 2007 (UTC)
Tapi setuju kan kalau istilah-istilah tersebut asing dan perlu diganti? Perlu bot khusus?bennylin-Bicara 12:21, 1 Oktober 2007 (UTC)

Iya, semua nama univ non-bahasa Indonesia dll harus diterjemahkan (termasuk Melayu). Hayabusa future (\0-0/) 12:30, 1 Oktober 2007 (UTC)

Sejarahwan atau sejarawan?

Sori banyak tanya d(^^)b bennylinkirim pesan 23:36, 6 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI "sejarawan" tanpa "h" jadi. Meursault2004ngobrol 06:52, 8 Oktober 2007 (UTC)

Ke+Pengangguran

Kata bendanya pengangguran apa ya? Pengangguran kan menunjuk kepada orangnya (kata dasar: anggur?)

Kalau sendiri kan kesendirian, bersama kan kebersamaan, kalau anggur apa? masa keangguran? atau kepenggangguran? bennylinkirim pesan 09:41, 8 Oktober 2007 (UTC)

Pengangguran kata dasarnya adalah "anggur". Kata kerjanya adalah "menganggur" dan merupakan kata kerja intransitif. Orangnya itu adalah "penganggur". Sedangkan "pengangguran" adalah keadaan "menganggur". Bentuk *ke-anggur-an tidak ada.
Sendiri itu sebenarnya adalah kata sifat atau adjektiva yang menjelaskan kata benda atau pronomina (saya, kau, dia dst.). Sedangkan "kebersamaan" itu kata dasarnya ialah "sama". "sama" adalah adjektiva juga kelasnya. Lalu dibentuk kata kerja "bersama" yang merupakan kata kerja intransitif pula. Meursault2004ngobrol 12:35, 8 Oktober 2007 (UTC)

Negara dan Ibu kota

Banyak artikel tentang nama ibu kota Negara itu dari bahasa Inggris seperti Ibu kota Rumania adalah Bukarest dari Bahasa Inggris Bucharest, padahal nama aslinya Bucuresti atau Rusia ibu kotanya adalah Moskow dari bahasa Inggris Moscow, padahal nama aslinya Moskva. mana yang benar? Azmi Jawabannya14:55, 9 Oktober 2007 (UTC)

Yang benar bentuk yang umum dipakai dan tertera dalam KBBI. Menurut KBBI ibu kota Rusia adalah Moskwa dan Rumania adalah Bukares. Meursault2004ngobrol 15:05, 9 Oktober 2007 (UTC)

Apa nama negara atau Kota Negara itu harus berasal dari Negara asli seperti Slovakia, Muenchen, Kyiv, dan lain lain? Azmi 15:35, 9 Oktober 2007 (UTC)

Tidak harus tapi harus sama dengan yang dianjurkan oleh KBBI atau jika mau berbeda harus ada alasannya dan disetujui oleh komunitas. Meursault2004ngobrol 15:47, 9 Oktober 2007 (UTC)

Basa Betawi

Apa Basa Betawi punya wikipedia, beberapa orang (Saya sendiri) punya user Bahasa Betawi. Apa itu benar? Azmi jawab/bales 12:48, 13 Oktober 2007 (UTC)

Belum ada, bahasa daerah yang ada Wikipedianya sekarang adalah Jawa, Sunda, Melayu, Banyumasan, dan Bugis. Yang Anda punya itu cuma sekadar penanda bahwa Anda adalah penutur bahasa Betawi. Hayabusa future (\0-0/) 12:52, 13 Oktober 2007 (UTC)

Gaban (Arti)

Saya pernah melihat orang menuliskan dan/atau berbicara "segaban-gaban", nah maksud/arti dari "gaban" itu apa?

kalau di lingkungan saya sih artinya "besar" atau "gede" Bloodseeker 12:19, 16 Oktober 2007 (UTC)

siapa yg bertanggung jawab ???

http://id.wikipedia.org/wiki/Bola_basket – komentar tanpa tanda tangan oleh 125.162.42.226 (bk) pada pada 12:46, 18 Oktober 2007.

Sudah saya kembalikan. Isi Wikipedia adalah tanggung jawab bersama. Meursault2004ngobrol 13:01, 18 Oktober 2007 (UTC)

Kalender Gregorian dan Kalender Julian

Saya lihat dalam artikel-artikel biografi wikipedia Indonesia (terutama artikel biografi tokoh-tokoh Eropa) tidak mencantumkan tanggal lahir dan wafat yang tepat. Masalahnya terdapat pada sistem penanggalan Kalender Gregorian dan Kalender Julian. Misalnya:

Johann Sebastian Bach (21 Maret 1685 – 28 Juli 1750): tanggal 21 Maret 1685 itu penanggalan Kalender Julian, sedang 28 Juli 1750 itu kalender Gregorian
Isaac Newton (4 Januari 1643 - 31 Maret 1727): tanggal 4 Januari 1643 - 31 Maret 1727 itu semuanya penaggalan Gregorian, sedangkan sewaktu Isaac Newton Lahir sampai wafat, Inggris menggunakan kalender Julian (25 December 1642 – 20 March 1727)

Dalam wikipedia bahasa Inggris ada dituliskan OS (old style) dan NS (New Style), jadi ditulis: Johan Sebastian Bach (21 March 1685 O.S. – 28 July 1750 N.S.), Sir Isaac Newton FRS (4 January 1643 – 31 March 1727) [OS: 25 December 1642 – 20 March 1727] untuk menghilangkan kerancuan.
Jadi padanannya dalam bahasa Indonesia seperti apa yah? Bagaimana format penulisannya?

http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Newton
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach

Hand15 10:24, 20 Oktober 2007 (UTC)

Beberapa yang pakai: Lev Trotski dan Lenin. Atau kalau tidak dicantumkan di artikelnya sendiri jangan di intro supaya tak penuh. Meursault2004ngobrol 01:50, 24 Oktober 2007 (UTC)

Indon

sudah pernah dibahas atau belum ya? Sebenarnya artinya negatif atau tidak? Kalau ada artikel yang pakai kata ini, perlu dihapus/diganti atau tidak? Mungkin artinya ekuivalen dengan "Malingsia", ya?bennylinkirim pesan 23:14, 23 Oktober 2007 (UTC)

Apapun konotasinya, Indon bukan istilah baku dalam bahasa Indonesia, jadi seharusnya diganti, kecuali kalau memang tujuannya membahas istilah tersebut. Arkwatem 16:07, 24 Oktober 2007 (UTC)
Artikel [2] yang menarik dari terbitan berkala ITB. Tapi saya tidak setuju dengan konklusinya, mengutip seorang Dubes RI: Untuk merubah persepsi suatu istilah, rubahlah dulu kenyataan/realitanya. Kalau realitanya tidak negatif bagaimana? masak mau dirubah jadi negatif? Apalagi kalau positif ya tidak perlu dirubah lah. Lebih lanjut kalau realitanya merupakan bagian integral (tentu saja yang tidak negatif) yang tak terpisahkan bagaimana? masak harus dikompromikan? Solusi yang lebih tepat menurutku adalah menyediakan alternatif yang lebih sesuai (denotasi - tidak memiliki konotasi positif maupun negatif) semisal dalam hal ini adalah INDO. Sama-sama dua suku kata, lebih hemat satu huruf, pemenggalannya tepat dari In-do-ne-si-a, bukan Indon-e-si-a. bennylinkirim pesan 10:48, 29 Oktober 2007 (UTC)

Bujangan

Bujangan itu padanan kata "single" kan? Apa bujangan itu selalu laki-laki atau ada ekuivalensinya sendiri untuk wanita? Misalnya perjaka-perawan. Bu Jangin, kali, hehehe... bennylinkirim pesan 21:01, 24 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI pada kata "bujang" bisa merujuk pada laki-laki atau perempuan. Tapi entri "bujangan" memuat teks berikut: "1. keadaan belum atau tidak kawin;" "2. pria yg belum beristri".
Jadi kalau perempuan mungkin kata "gadis" saya kira lebih tepat. Kalau jaman dahulu "perawan" bisa pasti berarti "perempuan yang belum menikah". Kalau jaman sekarang, maaf, artinya saya kira hanya "perempuan yang belum pernah melakukan hubungan seksual saja" :-) Meursault2004ngobrol 21:10, 24 Oktober 2007 (UTC)
tapi gadis kan masih muda... susah ya. bennylinkirim pesan 03:48, 25 Oktober 2007 (UTC)
Belum tentu masih muda lho. Soalnya saya kadang2 juga dengar orang bicara: "Eh dia sudah tua tapi masih gadis lho". Meursault2004ngobrol 09:42, 25 Oktober 2007 (UTC)
barusan teringat dengan kata dasarnya yaitu 'bujang'. Kalau tidak salah kan artinya 'pembantu laki-laki muda'. Mungkin untuk pasangan katanya bisa digunakan istilah untuk 'pembantu perempuan muda'? bennylinkirim pesan 10:50, 29 Oktober 2007 (UTC)

Arsip September 2007

Circuit breaker

ada yang tahu bahasa Indonesia en:Circuit breaker ? apa bisa sepadan dengan Rangkaian pemutus arti lain dari Sekering? --•• Jagawana 11:50, 31 Agustus 2007 (UTC)

Emang lain ya? Kalau kita (awam) kayaknya masih bilang sekering untuk barang begituan. "Sekering otomatis"? Atau lebih harafiah "Pemutus sirkuit/rangkaian"? Kalau udah kebelet nulis/nerjemahin, ya pakai bhs Inggrisnya dulu saja. Kembangraps 15:44, 2 September 2007 (UTC)

Fuse termasuk circuit breaker, tapi circuit breaker belom tentu Fuse. Nah sekering itu sepadan dgn fuse ato circuit breaker?, saya jadi ragu. Kalo circuit breaker sepertinya lebih pas diterjemahkan 'Pemutus rangkaian listrik' --ERd 11:00, 3 September 2007 (UTC)

Sekering itu sepadan dengan fuse dan hanya bisa digunakan sekali. Dengan arti kata kalau putus harus diganti. Sedangkan circuit breaker itu kan hanya sakelar saja. Meursault2004ngobrol 11:50, 3 September 2007 (UTC)
ok...karena perbedaan itu maka .. en:Fuse = Sekering nah sekarang kalo untuk bahasa indonesia en:Circuit breaker=.. apa? Rangkaian pemutus atau Sakelar pemutus atau ada ide lain? --•• Jagawana 14:34, 4 September 2007 (UTC)
smoa fuse adalah circuit breaker, MCB (magnetic circuit breaker/ nama barang en:Circuit breaker yang lumrah dikenal di indonesia) satu jeni fuse dari buanyak jenis fuse yang ada sbg pengembangan dari fuse supaya ga skali pake. gimana kalo pake MCB? --Ikh nas 14:24, 6 September 2007 (UTC)
circuit breaker = pemutus rangkaian ppmteam

Padang Panjang

Bukankah dulu sudah pernah dibahas bahwa nama-nama seperti ini seharusnya disambung menjadi "Padangpanjang" bukan "Padang Panjang", "Bukittinggi" bukan "Bukit Tinggi" dsb.. Ada perubahan semua "Padangpanjang menjadi "Padang Panjang" oleh MichaelJLowe (bicarakontrib.). borgx(kirim pesan) 00:44, 7 September 2007 (UTC)

Khusus untuk Padang Panjang, sepertinya MichaelJLowe sudah benar. Di situs Pemda Sumatera Barat, tertulis nama salah satu kotanya sebagai Kota Padang Panjang. Salam, Naval Scene 02:27, 7 September 2007 (UTC)

Tiongkok/Tionghoa vs Cina/China revisited

Obrol

apakah "obrol" bahasa Indonesia? lalu "ngobrol" kependekan dari "mengobrol" tapi tidak ada "diobrol" dan "terobrol". Maaf kalau sudah pernah bennylin 14:14, 14 September 2007 (UTC)

Mungkin itu kata kerja intransitif, tidak memerlukan obyek. Jadi tidak ada bentuk pasif dan keadaannya. Contoh: Budi menangis. Rasanya tidak ada tertangis dan ditangis. Kecuali: Budi menangisi kematian temannya, bisa ada bentuk pasifnya (akhiran -i membuat kata tangis menjadi transifit, perlu obyek penderita). Maaf kalau salah. --k.a.(talk) 10:19, 17 September 2007 (UTC)
Atau boleh jadi kata "obrol" tersebut adalah bahasa Melayu Betawi (MB), yang dalam bahasa Indonesia (BI) padanannya adalah "bicara". Jadi: "ng + obrol" = "ber + bicara", "ng + obrol + in" = "mem + bicara + kan", "obrol + an" = "pe(m) + bicara + an". Salam, Naval Scene 06:29, 18 September 2007 (UTC)

Roman versus novel

Mungkin rekan-rekan ada yang tahu perbedaan antara roman dan novel dalam bahasa Indonesia? Setahu saya kata novel itu serapan baru dari bahasa Inggris. Dulu kan lebih baku sebuah karya prosa disebut dengan istilah roman? Meursault2004ngobrol 18:58, 22 September 2007 (UTC)

Inget saya, pelajaran di SD dan SMP dulu (tahun 70an) mengartikan roman (kurang lebih) sebagai "cerita terkait kisah hidup seseorang ... sedari lahir (?) sampai mati". Misalnya roman Sitti Nurbaya, Atheis. (Kalau sekarang, trilogi Ronggeng Dukuh Paruk dan tetralogi Anak Semua Bangsa bisa masuk kategori ini). Kalau novel, isinya cuplikan kisah seseorang pada sepotong masa dalam hidupnya. Tetapi definisi persis keduanya saya tidak tahu. Salam, Wie146 07:11, 24 September 2007 (UTC)

Terima kasih pak Wie146. Cuma soalnya dalam bahasa Inggris kelihatannya tidak ada perbedaan atau pembedaan antara "roman" dan "novel". Jadi seringkali saya agak bingung untuk menterjemahkan kata novel dalam bahasa Indonesia. Sementara itu dalam bahasa Belanda ada perbedaan antara roman dan novelle. Meursault2004ngobrol 07:43, 24 September 2007 (UTC)

Desa, kota, mukim

  • 'permukiman' berarti: ‘daerah tempat bermukim’ dan ‘hal bertalian dengan bermukim’.
  • 'pemukiman' berarti: ‘proses atau tindakan memukimkan’.
  • 'perdesaan' = X
  • 'pedesaan' = wilayah desa
  • 'perkotaan' = wilayah kota
  • 'pekotaan' = X

Tidak karuan... bennylin 05:59, 24 September 2007 (UTC)

Redundansi kata "Daftar"

Apa perlu seseorang mencantumkan kata "Daftar" di judul? Saya memandang hal ini cuma redundansi alias dihilangkan pun maknanya tetap sama. Sebagian artikel yang mencantumkan daftar hal tertentu menggunakan kata "daftar" yang saya rasa tidak tepat (Daftar universitas di Korea Selatan, bisa diganti menjadi 'Universitas di Korea Selatan'), beberapa saya rasa tepat (Daftar universitas menurut negara), beberapa tidak menggunakan kata "daftar" (Negara bagian di Amerika Serikat); beberapa menggunakan bentuk jamak (Lambang provinsi-provinsi di Indonesia), dan beberapa lainnya menggunakan bentuk tunggal (Provinsi di Afganistan, Kota di Belanda).

Saya usul: kalau judulnya menggunakan 'di', tidak perlu menggunakan kata "Daftar" di depannya (di WP Inggris sendiri saya lihat masih ada sedikit ketidak seragaman). jadi mana bentuk yang Anda pilih:

  1. Untuk judul yang memakai kata 'di'
    1. "Daftar bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
    3. "Bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    4. "Bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
  2. Untuk judul yang tidak memakai kata 'di'
    1. Daftar bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di
    3. "Bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    4. "Bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di

Saya cenderung memilih bentuk 1.4 dan 2.2 bennylin 12:29, 28 September 2007 (UTC)

Mungkin Wikipedia:Daftar berdiri sendiri bisa digunakan sebagai tambahan bahan diskusi. •• ivanlanin wiktbqsz 12:35, 28 September 2007 (UTC)

Multi

Kalau multi itu bahasa Indonesianya apa ya? misalnya multi-player bennylinkirim pesan 07:59, 6 Oktober 2007 (UTC)

Dalam bahasa Indonesia kata "multi" sudah diserap dan penggunaannya bisa diterapkan secara produktif. Jadi menurut saya multi-player bisa diterjemahkan sebagai "multi-pemain" atau "pemain banyak". Meursault2004ngobrol 08:05, 6 Oktober 2007 (UTC)

Arsip Agustus 2007

Pengindonesiaan akhiran -ence

Dari artikel Pembicaraan:kurva indiferen. CMIIW, kalau bahasa Inggrisnya indifference maka jadi indiferensi, bukan? Seperti juga preference jadi preferensi. Mohon pendapat ketiga. Kembangraps 11:01, 3 Agustus 2007 (UTC)

Sepertinya begitu interference > interferensi, reference > referensi. borgx(kirim pesan) 00:32, 4 Agustus 2007 (UTC)

Akhiran -ence itu dalam bahasa Belanda adalah -entie sehingga memang benar menjadi -ensi dalam bahasa Indonesia. Meursault2004ngobrol 05:34, 4 Agustus 2007 (UTC)

seplah Bloodseeker 12:39, 6 Agustus 2007 (UTC)

Kalau melihat Pedoman Umum Pembentukan Istilah, akhiran -ance dan -ence "yang tidak bervariasi dengan -ancy, -ency menjadi -ans, -ens" (ambulance > ambulans, conductance > konduktans, thermophosphorescence > termofosforesens, thermoluminescence > termoluminesens), sementara "yang bervariasi dengan -ancy, -ency menjadi -ansi, -ensi" (efficiency > efisiensi, frequency > frekuensi, constancy > konstansi). Saya sendiri tidak begitu paham yang mana yang bervariasi/tidak bervariasi dengan -ancy, -ency.

Lalu, menurut glosarium Matematika Pusat Bahasa, point of indifference dipadankan dengan "titik indiferens", jadi indifference > indiferens. sentausa 08:36, 13 Agustus 2007 (UTC)

Wangsa

Saya lihat "Dinasti" di-redirect ke Wangsa. Bagaimana bila tetap menggunakan dinasti untuk bangsa-bangsa yang tidak terpengaruh India? Sebab istilah Wangsa Windsor terasa janggal, sedangkan Wangsa Chakri terasa wajar. Salam, Naval Scene 19:19, 3 Juli 2007 (UTC)

Kayaknya belum lama ini kan sudah didiskusikan panjang lebar ya? Saya sih tidak masalah untuk memakai kata dinasti untuk misalnya dinasti2 Eropa seperti Windsor, Habsburg dan Romanov. Kalau dari Tiongkok 'gimana? Mau Dinasti Tang atau Wangsa Tang? Sebab Tiongkok juga mendapatkan pengaruh India lho ... Meursault2004ngobrol 20:09, 3 Juli 2007 (UTC)
Ya benar. Tapi menurut saya Tiongkok juga sumber budaya yang mandiri, yang sangat besar pengaruhnya kepada negara2 sekitarnya. Karena sudah ada yang menulis Dinasti Tang, Dinasti Sui, dll., mungkin sebaiknya kita pakai kata dinasti saja. Naval Scene 16:24, 9 Juli 2007 (UTC)
Menurut saya sih dua-duanya benar dan bisa dipakai. Kalau masalah janggal atau tidaknya, itu masalah pembiasaan saja :) Bhaskara 09:32, 21 Agustus 2007 (UTC)

Kalimantan dan Borneo

Kalau sudah pernah dibahas, saya mohon maaf. Saya terganggu sekali dengan artikel-artikel di Wikipedia Indonesia yang menggunakan kata "Borneo". Kenapa harus menggunakan istilah ini sih? Kenapa tidak menggunakan "Kalimantan" saja? Raja-raja di Kalimantan sejak dulu menggunakan istilah "Kalimantan" untuk keseluruhan pulau tersebut, terbukti dengan adanya surat menyurat yang dilakukan oleh mereka dengan pihak Belanda.

Ya, orang luar mungkin menggunakan istilah "Borneo" untuk keseluruhan pulau dan "Kalimantan" untuk menyebut wilayah Indonesia di pulau tersebut, tapi kita kan nggak perlu ikut-ikutan. Bukankah kita di Wiki berusaha untuk menuliskan entry yang paling umum untuk masyarakat luas? Istilah "Kalimantan" kan lebih dikenal daripada istilah "Borneo" untuk di Indonesia. Lagipula, istilah "Borneo" sendiri kan sebenarnya salah kaprah. "Borneo" adalah pengucapan untuk "Brunai" bagi orang barat, padahal di masa kejayaannya pun Brunai tidak pernah mendominasi Kalimantan.

Saya tidak tertarik mengubah cara pandang dan penggunaan istilah Borneo/Kalimantan bagi orang luar, tapi untuk khalayak Indonesia saya bersikeras kita menggunakan istilah Kalimantan. Saya usulkan untuk menghapus artikel Borneo, keterangan tentang penyebutan Borneo oleh orang luar dimasukkan ke dalam artikel Kalimantan saja. Terima KasihBhaskara 05:02, 23 Agustus 2007 (UTC)

Memang saya sendiri juga kurang suka dengan nama "Borneo" sebenarnya sebab benar kata anda, nama ini berdasarkan nama "Brunei" dan Brunei hanya pernah menguasai sebagian pulau ini dan tak pernah keseluruhan. Jadi seakan-akan memberikan gelar yang tidak sepantasnya bagi kerajaan kecil ini. Namun kita juga perlu menyadari bahwa di Wikipedia kita tidak hanya menyebarkan ilmu pengetahuan yang sudah ada dan dimengerti oleh orang Indonesia tapi juga ilmunya "orang luar". Sementara itu perlu disadari pula bahwa Wikipedia adalah berdasarkan bahasa dan bukan negeri. Jadi dilihat dari sudut pandang ini menurut saya artikel tersebut tidak usah dihapus. Sebab artikel itu secara terang menjelaskan apa artinya. Kita bisa saja menggunakan nama "pulau Kalimantan" untuk merujuk pulau tersebut. Begitu pula misalnya kita tidak perlu menyebut pula Irian atau Papua sebagai "Guinea Baru", tapi jika ada yang ingin menulis ya silakan saja. Dan karena Wikipedia ini berdasarkan bahasa Indonesia, maka yang perlu kita tekankan adalah penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Terima kasih. Meursault2004ngobrol 23:38, 23 Agustus 2007 (UTC)

Draft pendirian yayasan

Draft pendirian yayasan telah dipos oleh Serenity di:

Mungkin para pengurus dan pengguna wikipedia yang tertarik dan ahli dalam bahasa atau hukum bisa membantu memberi tanggapan dan menerjemahkan draft yg masih dalam bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. roscoe_x 15:00, 23 Agustus 2007 (UTC)

Arsip Juli 2007

Imbuhan di

Akhir-akhir ini saya sering membaca imbuhan di- yang disambung dengan kata tempat seperti "dimana" dan "didalam". Bukankah imbuhan di- hanya boleh disambungkan pada kata kerja. Mungkin teman-temna ada yang tahu. Terima kasih sebelumnya. Meursault2004ngobrol 19:53, 1 Juli 2007 (UTC)

Seharusnya memang begitu, tapi di Indonesia sepertinya peraturan memang dibuat untuk dilanggar hehe... Hayabusa future (\0-0/) 09:37, 2 Juli 2007 (UTC)

Kalau begitu jika lihat ada yang nulis disambung saya perbaiki saja. Trims. Meursault2004ngobrol 09:56, 2 Juli 2007 (UTC)

Nimbrung ya. Penggunaan "dimana" atau "di mana" sebagai kata penghubung dua frasa juga sangat mengganggu dan merajalela. Bentuk itu tidak dikenal dalam bahasa Indonesia. Mau mengoreksi jumlahnya sudah beratus-ratus. Ngeri. Kembangraps 13:00, 6 Juli 2007 (UTC)
Ya itu memang pengaruh bahasa-bahasa Eropa seperti bahasa Belanda dan bahasa Inggris. Tapi karena sudah menjadi bentuk pungutan ya apa boleh buat ... Alternatifnya apa dalam bahasa Melayu asli? Yang penting ejaannya harus benar. Meursault2004ngobrol 20:46, 6 Juli 2007 (UTC)

Silakan dilihat di Wikipedia:Pedoman ejaan. Kembangraps 09:53, 8 Juli 2007 (UTC)

Oh iya terima kasih. Meursault2004ngobrol 10:12, 8 Juli 2007 (UTC)
Lho kalau gitu "which is" mau diterjmahin apa? "Yang mana"? Hariadhi - Ngobrol
Hal ini bisa dibaca di ejaan#Penggunaan .22di mana.22 sebagai penghubung dua klausa. Hayabusa future (\0-0/) 13:10, 8 Juli 2007 (UTC)

Pedoman penggunaan bahasa pada judul artikel

Mohon petunjuk (seperti menteri aja nih) Bagaimana dengan kebijakan wikipedia terhadap penggunaan nama artikel asing ataupun singkatan yang mana singkatan tersebut lebih dikenal penggunaannya secara luas di suatu kalangan disipilin ilmu tertentu ataupun kelompok profesi tertentu dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya. Misalnya saja :

  • Medium term notes atau MTN ini lebih dikenal daripada kalau digunakan istilah "surat hutang jangka pendek" dimana berdasarkan pendapat pribadi saya maka si "pencari" / pengguna wiki pasti akan mencari dengan "MTN". Lalu dalam contoh ini sebaiknya judul yang digunakan tetap konsisten pada terjemahan Indonesia ataukah judul / singkatan asing yang umum dipergunakan dalam dunia keuangan di Indonesia yang digunakan? Mohon pencerahan dari pengurus.

--Alcatrank 01:32, 9 Juli 2007 (UTC)

Kalo untuk singkatan, judul bisa dialihkan. Contohnya nama ilmiah burung. Nama ilmiahnya ditulis duluan, lalu artikelnya dibuat. Kan pake bahasa latin tuh, most often than not, pada ngga tau kan bahasa latinnya apa. Jadi setelah artikelnya jadi, judulnya dipindahkan menjadi (contoh) burung cendrawasih. Dengan perkecualian kalau singkatan tersebut serupa dengan judul artikel dengan makna yang lain, maka harus dibuat halaman disambiguasi. Contoh MTN itu juga singatan dari... euh... (otak gue loadingnya lagi lama) anu... selain dari Medium term notes Serenity 00:53, 10 Juli 2007 (UTC)
Thanks masukannya--Alcatrank 01:17, 10 Juli 2007 (UTC)

Bursa saham vs bursa efek

Mohon pendapat atas penggunaan istilah dan judul artikel Bursa saham dimana pada beberapa peraturan bursa yang ada di Indonesia menggunakan istilah efek bukan saham misalnya pada peraturan-peraturan sbb :

] Dimana Efek didefinisikan sebagai surat berharga, yaitu surat pengakuan utang, surat berharga komersial, saham, obligasi, tanda bukti utang, Unit Penyertaan kontrak investasi kolektif, kontrak berjangka atas Efek, dan setiap derivatif dari Efek.

Pada kenyataannya yang diperdagangkan di bursa bukan hanya berupa saham tetapi obligasi, real estate investment trust, reksadana, dll.

Berdasarkan alasan diatas maka seyogyanya penggunaan istilah bursa efek akan lebih tepat dibandingkan istilah bursa saham

Mohon saran dari sudut pandang yang berbeda. Thanks --Alcatrank 01:50, 10 Juli 2007 (UTC)

Setuju. Pindahkan saja. Meursault2004ngobrol 21:00, 11 Juli 2007 (UTC)
Hal di atas benar untuk bursa efek di Indonesia, tapi bagaimana dengan yang di luar negeri? Sebab saya biasa menerjemahkan dari Inggris stock menjadi saham. roscoe_x 14:25, 28 Juli 2007 (UTC)

Kalau menurut hemat saya, terjemahan stock tetap saham namun khusus pada penggunaan dalam kaitannya dengan kegiatan perdagangan di bursa maka saya rasa pengunaan istilah "bursa efek" adalah sudah tepat dengan alasan sbb:

  • perdagangan saham pada bursa secara umumnya adalah juga mencakup perdagangan surat berharga lainnya (tidak hanya saham saja ) misalnya di New York Stock Exchange, disana diperdagangkan pula Exchange traded fund, obligasi, reksadana terstruktur jadi menurut saya kurang tepat apabila disebut bursa saham.--Alcatrank 06:51, 30 Juli 2007 (UTC)

Kanu atau kano?

Minta tolong bagi yang punya KBBI. Tolong dicek untuk canoe, yg jadi bentuk baku "kano" atau "kanu"? Di bhs Jerman dipakai bentuk kanu soalnya. Kembangraps 16:09, 11 Juli 2007 (UTC)

Menurut KBBI "kano": "perahu panjang sempit ...". Dalam bahasa Belanda juga disebut kano. Meursault2004ngobrol 21:02, 11 Juli 2007 (UTC)
Dari kamus elektronik (gak nemu kanu),

canoe
kb. kano. -kki. bersampan.

~Rex••pesan•• 03:25, 12 Juli 2007 (UTC)

OK makasih berat. Kembangraps 08:25, 12 Juli 2007 (UTC)

Maetra

diskusi ini dipindahkan dari Warung Kopi (Lain-lain). ~Rex••pesan•• 03:28, 17 Juli 2007 (UTC)

Mau tanya tentang maetra, saya dapat nama ini berasal dari buku desain grafis yang sekarang sudah tidak terbit lagi, cuman saya kepingin mengerti arti dari kata maetra ini, mungkin dari kawan ada yang bisa kasih tau tentang ini, saya search di google pun,NIHIL! ~~Sandz~~

Tidak ada entri "maetra" di Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi ke-3. Atau mungkinkah yang dimaksudkan adalah kata "matra" (dimensi)? sentausa 09:32, 12 Juli 2007 (UTC)

Sepertinya ini tidak ada di kamus bahasa indonesia, seperti yunani ato kalau tidak salah di situs india saya pernah menemukan cuman bahasa yang digunakan itu bahasa india, mungkin di kamus bahasa jawa.

Matra, sayang. Trimatra= 3d. Dwimatra=dua dimensi. Dapatnya dari buku Wucious Wong itu yah? Hariadhi - Ngobrol 00:57, 16 Juli 2007 (UTC)

Dapatnya dari bku desain grafis : blank! : kata maetra saya dapat dari kumpulan zodiak yang berdasarkan pada hari weton bukannya bulan yang awam ada.

Swt... itu buku desain grafis apa astrologi? Hariadhi - Ngobrol 02:42, 17 Juli 2007 (UTC)

tepatnya Blank! Magazine Edisi Mei-Juni 2003 (The Age Eco Design) Hal 32/33. – komentar tanpa tanda tangan oleh Maetra (bk) pada 07:29, 20 Juli 2007 (UTC).

merupakan usage

Halo,

i would like to know if the following usage of merupakan is correct, its from this page, Kamis 26 Juli 2007 :

  • Pasukan Israel berhasil membunuh empat militan dalam sebuah serangan ke Jalur Gaza. Tiga di antaranya merupakan anggota Jihad Islam dan seorang lainnya merupakan anggota Hamas.

which i translate like this in english :

Israeli's troops killed four militant during an attack in the Gaza stip. Three of them were members of Islamic Jihad and another is member of Hamas.

And like this in french :

Les troupes israéliennes ont tué quatre militants lors d'une attaque dans la bande de Gaza. Trois d'entre eux étaient membres du Jihad Islamique et l'autre était membre du Hamas.

According to my dictionary sources merupakan means constitute or form in english , then constituer or former in french

Can you confirm if that usage exist in indonesian, i will, then add to french wiktionary

Thanks in advance.

Serpicozaure 16:47, 31 Juli 2007 (UTC)

Yes this sentence is correct, although it is a bit "ugly" as it repeats merupakan. You know in Indonesian (or Malay) normally the verb "to be" (in Indonesian/Malay = ada) is not required. Merupakan can be regarded as a synonym for ada(lah) in this case. Meursault2004ngobrol 16:55, 31 Juli 2007 (UTC)

Merci :-D

Serpicozaure 17:22, 31 Juli 2007 (UTC)

You're welcome :-) However you should translate "... sebuah serangan ke Jalur Gaza" as "... an attack into the Gaza strip" as ke denotes a direction. Perhaps it is vers instead of dans in French. Meursault2004ngobrol 18:01, 31 Juli 2007 (UTC)

Arsip Juni 2007

Tanya

mau tanya beberapa kata, yaitu 'booster', 'thruster', 'encompassed', 'vernier' dan 'beam'. Bingung nih ke bahasa Indonesianya gimana. Mohon bantuannya, thx Bloodseeker 14:02, 27 Mei 2007 (UTC)

Yang gw tahu cuma "beam": sorotan, pancaran (sinar). "to beam": menyorot(kan). Ini istilah2 fisika ya? Kembangraps 20:39, 28 Mei 2007 (UTC)

Sepertinya bukan istilah fisika tapi kosakata anime/manga. Kalau saya sih beam=sorotan, ray=sinar, booster=penguat, thruster=pendorong. borgx(kirim pesan) 00:08, 29 Mei 2007 (UTC)

beam juga bisa = batang. Konteksnya dulu dilihat dulu. --N/A(bicara) 12:36, 5 Juni 2007 (UTC)

ok, kalau gitu, beam saber, beam rifle, dll itu tepatnya gimana ya?Bloodseeker 15:55, 9 Juni 2007 (UTC)

Minister of Justice

Apa ya terjemahan dari en:Minister of Justice dan en:Department of Justice. Terjemahan "Menteri Kehakiman" atau "Menteri Pengadilan" kok rasanya kurang tepat ya, karena Pengadilan kan bukan termasuk eksekutif. wic2020bicara 03:11, 28 Mei 2007 (UTC)

Harian Kompas Senin, 28 Mei 2007, di halaman 42 kolom 1 juga menyebutkan Rachida Dati sebagai Menteri Kehakiman. ~Rex••pesan•• 05:11, 28 Mei 2007 (UTC)
Dalam bahasa Inggris kata Justice sinonim dengan Judge. Ini dapat dilihat dalam istilah "Justice Bao", misalnya, yang berarti "Hakim Bao".[3] Memang pengadilan tidak termasuk dalam wilayah eksekutif, namun pada umumnya, termasuk di Indonesia, para hakim diangkat oleh pemerintah. Pemisahan kekuasaan dilakukan dalam bentuk tidak adanya campur tangan atau intervensi dari pihak eksekutif. Dengan demikian kemandirian pihak yudikatif tetap terpelihara.Stephensuleeman 05:27, 28 Mei 2007 (UTC)

Di Indonesia sekarang tidak dikenal lagi sebutan Menteri Kehakiman. Yang ada Menteri Hukum dan Perundang-undangan (MenKumDang)lalu diganti lagi menjadi Menteri Hukum dan HAM (MenhukHAM). Kalau terjemahan dari bahasa Inggris "Minister of Justice" memang tidak tepat karena kita mengambil dari terjemahan bahasa Belanda "Minister van Justitie" Justitie dalam Belanda berarti pengadilan atau kehakiman, sementara Adil dalam bahasa Belanda adalah: rechtvaardig. Kita menyebut Menteri Kehakiman saat itu, mungkin karena kita meniru dari Belnda. Ingat kita mempunyai sisi sejarah kolonial dengan Belanda. Sehingga birokrasi dan sistemnya cenderung meniru Belanda. Bahkan sampai sistem Kereta Api..... Ratnabumibanten 03:53, 6 Juni 2007 (UTC)

Proprietary

Kira-kira apa terjemahan yang tepat untuk proprietary dari proprietary software? Saya mendapatkan 2 istilah yang sepertinya banyak dipakai di Internet yaitu: perangkat lunak berbayar dan perangkat lunak sumber tertutup. borgx(kirim pesan) 09:09, 4 Juni 2007 (UTC)

Selama ini sih, saya baca-baca, dan juga saya gunakan, biasanya dengan penyerapan langsung -ary menjadi -er (lihat Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah). Jadinya proprieter. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:19, 4 Juni 2007 (UTC)
Pendapat saya sih tidak tepat sekadar mengubah "proprietary" menjadi "proprieter" sebab arti katanya tetap tidak menjadi jelas. Selain itu, kelihatannya seperti sekadar gambaran kemalasan untuk mencari padanan kata untuk kata tersebut. Istilah "perangkat lunak berbayar" dan "perangkat lunak sumber tertutup" sama-sama tepat, meskipun saya lebih condong kepada "perangkat lunak berbayar" atau "perangkat lunak tak gratis" yang lebih singkat daripada "perangkat lunak sumber tertutup". Penjelasan lebih lanjut dapat dilihat di sini [4].Stephensuleeman 09:37, 4 Juni 2007 (UTC)

Hati-hati kalau main serap begitu. Karena untuk "dikenal" butuh waktu lama (kalo ngga salah 20 tahun) dan legitimasi loh -- syuting aja belum diakui di KBBI keukeuh "ambil gambar". Gue juga ngga enak hati sama vanitas, apa ngga ada kalimat lain yang lebih panjang tapi jelas? FYI reality show jadi acara rekayasa realita dan "Online" tetep "Dalam Jaringan" ngga peduli seberapa panjangnya... Serenity 09:43, 4 Juni 2007 (UTC)

Hehehe, "...sekadar gambaran kemalasan...", iya sih :) Kalau saya "mencoba mikir sedikit", proprietary software (also called non-free software), mungkin usul saya jadinya adalah perangkat lunak tak bebas sekaligus sebagai lawan perangkat lunak bebas. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:45, 4 Juni 2007 (UTC)

Btw, melihat interwikinya, es menyebutnya es:software no libre ;) •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:47, 4 Juni 2007 (UTC)

Vote ke berbayar, bebas itu rancu - ada bebas tapi sopan, bebas tapi izin, bebas ngga bayar -- dan pada saat yang sama tidak bebas memiliki kerancuan yang sama. Jadi berbayar lebih jelas. Serenity 09:50, 4 Juni 2007 (UTC)
Saya pilih seperti Ivan saja: perangkat lunak tak bebas. Proprietary belum tentu berbayar, sebab menurut artikel di :en, freeware juga bisa termasuk proprietary. Hayabusa future (\0-0/) 11:03, 4 Juni 2007 (UTC)
Sama, saya pilih seperti Ivan saja perangkat lunak tak bebas. lebih mudah dicerna dan dimengerti --Andri.h 13:31, 4 Juni 2007 (UTC)
Setuju serenity, tapi gratis vs tertutup juga ga menerangkan isi sebenarnya. Gw lebih setuju terbuka vs tertutup. Panjang sedikit asal menunjuk hal sebenarnya ga masalah kan? Hariadhi - Ngobrol 16:43, 11 Juni 2007 (UTC)
Kalau merujuk pada referensi yang diberikan oleh Stephensuleeman, Proprietary lebih tepat dilawankan dengan open source. Jadi, perangkat lunak tertutup lawan perangkat lunak terbuka. Apakah padanan itu akan diterima dalam waktu dekat atau waktu yang lama sangat bergantung pada intensitas penggunaan istilah itu oleh para pengguna aktifnya. Makin sering digunakan, istilah itu makin cepat diterima. Pengenalan istilah bisa melalui penggandengan istilah asing dan istilah Indonesianya, misalnya Proprietary software atau 'perangkat lunak tertutup'. Bocah Dieng 12:57, 12 Juni 2007 (UTC)

nurse

Halo,

How to say nurse in english, infirmière in french, someone how take care of the patient in hospital , in bahasa indonesia ??? It's to add to indonesian wiktionnary, english wiktionary says rawat, perawat, suster ????

Thanks,

Serpicozaure 10:57, 7 Juni 2007 (UTC)

"Perawat" is the most correct term. "Rawat" is the verb. "Suster" which is a loanword from Dutch zuster means "sister". It is also a correct word, however it is gender related. It can also mean a "nun". Meursault2004ngobrol 11:23, 7 Juni 2007 (UTC)
Thanks again Serpicozaure 11:40, 7 Juni 2007 (UTC)

partenogenesis & parthenogenesis

hmm, mana yang benar ya? menurut bahasa inggris sih pake parthenogenesis. tp dlm bhs id nya ikutin yg inggris aja ato h nya diilangin? makasih ^^ f.a 13:04, 9 Juni 2007 (UTC)

Fonem th diserap menjadi t, jadi seharusnya partenogenesis. Lihat Wikipedia:Pedoman_penyerapan_istilah#Dengan_perubahan. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 14:04, 9 Juni 2007 (UTC)

Ok, makasi,, ^^ f.a 14:23, 9 Juni 2007 (UTC)

bawang

Halo, Is bawang garlic (en), ail (fr) or oignon (en) (fr) or both or something else ???

Thanks

Serpicozaure 15:21, 9 Juni 2007 (UTC)

let it fall, i've checked Wikipedia id to find it, silly :D
Serpicozaure 15:36, 9 Juni 2007 (UTC)

Garlic=bawang putih, onion=bawang, shallot=bawang merah.Stephensuleeman 16:54, 11 Juni 2007 (UTC)

Gambar pilihan

Gambar pilihan menampilkan "Kumbang tutul" kayaknya nama Indonesianya adalah "kepik".Stephensuleeman 16:54, 11 Juni 2007 (UTC)

Ya betul. Kepik. (gak kepikir tadinya). borgx(kirim pesan) 09:45, 12 Juni 2007 (UTC)

Kepik, kalau bahasa Jawa dan bhs umum (awam). menurut taksonomi, kepik bukan itu! Yg di gambar pilihan itu adalah kumbang koksi atau kumbang tutul. Dia termasuk ordo Coleoptera, srangga bersayap perisai seperti juga kumbang kelapa, kumbang tanduk, dan uret. Kepik menurut taksonomi mencakup berbagai serangga yang suka mengeluarkan bau tidak sedap dan masuk ordo Hemiptera. Lihat contoh ini. Walang sangit kalau tidak salah juga masuk Hemiptera. Kembangraps 13:23, 12 Juni 2007 (UTC)

Waktu kecil kita nyebutnya Sedan, heheheh (habis kecil bgt dan ngejreng) =P~ Hariadhi - Ngobrol 17:16, 12 Juni 2007 (UTC)
Dhi, elo tuh dari kampung mana sih serangga disebut sedan? *LOL* Serenity 01:21, 13 Juni 2007 (UTC)

Dari halaman wikipedia

Di halaman Wikipedia bagian Pangkalan Data yang dapat diunduh ada kalimat berikut.

Beberapa lokasi, seperti Wikinfo, wordiq [2], thefreedictionary.com [3], 4reference [4], dan nationmaster [5] telah menggunakan mengaca atau menggarpu isi Wikipedia

Pertanyaan saya,' mengaca atau menggarpu ' itu bahasa aslinya apa? Bocah Dieng 13:19, 12 Juni 2007 (UTC)

mirror dan fork. Aneh ya? :) •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 14:16, 12 Juni 2007 (UTC)

Aneh, iya, soalnya bukannya mirror(-ing) itu artinya "bercermin" dan fork(-ing) artinya "menggaru" ? *garuk-garuk kepala* Kembangraps 15:27, 12 Juni 2007 (UTC)

Saya terus terang ketawa campur sedih waktu baca pertanyaannya :) Memang susah ya, kalau tidak punya referensi terjemahan teknis yang mengikuti perkembangan zaman :( Usul saya, mungkin mirror diterjemahkan menjadi cermin (komputer) dan fork diterjemahkan menjadi cabang (perangkat lunak). •• ivanlanin wiktbqsz 16:56, 12 Juni 2007 (UTC)

Aku usul "mirror" jadi "salinan" aja, 'kan intinya memang salinan data2 yang di-mirror-kan, betul? Dan "fork" udah pas "cabang" atau "versi lain"? "turunan"? --N/A(bicara) 17:01, 12 Juni 2007 (UTC)

Tambahan rada OOT: dosen teknologi gue mah rada ngga setuju yah hardware diterjemahin jadi perangkat keras dan software diterjemahkan jadi perangkat lunak (sebelah mananya yang lunak) dia lebih condong hardware: perangkat yang berwujud dan software perangkat tak berwujud. I kind of agree Serenity 01:24, 13 Juni 2007 (UTC)
nimbrung OOT: istilah hard & soft, digunakan karena hardware dianggap keras, susah diubah, sedangkan software dianggap lunak, mudah diubah, sehingga dinamakan demikian. untuk istilah mirror, salinan bisa juga sih, tapi copy juga disebut salinan? kisti 02:24, 13 Juni 2007 (UTC)

Baru kepikir, dilihat dari fungsinya "mirror" kan sebagai "cadangan" atau "pengganti", bener g? --N/A(bicara) 17:31, 13 Juni 2007 (UTC)

Sementara ini, menurut Glosarium Istilah Asing-Indonesia hasil kerja sama Pusat Bahasa dan para pakar bidang ilmu, disc mirroring dipadankan dengan 'pencerminan cakram'. Berarti mirror dipadankan dengan 'cermin'. Tapi, padanan itu kan masih tawaran berarti bisa ditawar lagi...:) Yang mau aplikasi Glosarium Istilah (4 mega dah dikompres) kirim email aja ke saya bahtiarian@yahoo.com mudah-mudahan gampang di-attach Bocah Dieng 03:50, 14 Juni 2007 (UTC)
Ya setuju saja mirror diterjemahkan dengan "cermin". Kalau fork saya setuju dengan Nein diterjemahkan jadi "turunan". borgx(kirim pesan) 04:40, 14 Juni 2007 (UTC)

Terjemahan spesies

hm, mau nanya terjemahan dari: slug, snail (yg mana bekicot, sama siput), shrimp, prawn, basket star, nudibranch, sea daisy. tq f.a 17:52, 17 Juni 2007 (UTC)

hallo f.a, biasanya snail diterjemahkan jadi siput, slug jadi siput tak bercangkang (meski ada juga yang punya cangkang kecil dan tersembunyi), bekicot adalah sejenis siput hama tanaman. Sedangkan shrimp dan prawn sama-sama diartikan udang. salam, Wie146 04:25, 19 Juni 2007 (UTC)

hmm, klo bgitu artikel udang interwikinya ke 2 artikel: shrimp & prawn di en.wiki donk? klo yg aq liat se interwikinya cm ke shrimp.. f.a 09:14, 19 Juni 2007 (UTC)

Sarkofagus

Halo, ada yang tau bahasa Inggrisnya sarkofagus (bangunan megalitikum) gak? Pengen nerjemahin artikelnya nih. --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 06:00, 23 Juni 2007 (UTC)

Lho bukannya di buku2 sejarah juga sarkofagus?Hariadhi - Ngobrol 06:40, 23 Juni 2007 (UTC)
Sorry gw pikir mau nanyain bahasa Indonesia. en:Sarcophagus Hariadhi - Ngobrol 16:51, 23 Juni 2007 (UTC)

thx banget, Har  . --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 13:26, 24 Juni 2007 (UTC)

Incidence

Ada yang tau kaka-kaka sekalian apa itu tax incidence? bingung nih >.< thx Bloodseeker 07:11, 23 Juni 2007 (UTC)

Lho, di Wikipedia en: kan ada artikelnya? "Analisis tentang dampak suatu pajak tertentu terhadap distribusi kesejahteraan ekonomi."Stephensuleeman 07:53, 23 Juni 2007 (UTC)

maksudnya arti sebenarnya mas^^ apa make yg diatas itu udah arti sebenarnya? jadi kan tax itu pajak, nah incidence nya itu?? Bloodseeker 14:14, 23 Juni 2007 (UTC)

Maksud lo bahasa Indonesianya ya Jo? --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 13:29, 24 Juni 2007 (UTC)

yap, that's exactly what i mean >.< Bloodseeker 15:25, 24 Juni 2007 (UTC)

G bisa diterjemahkan sesederhana itu. Perlu dicari istilah ekonominya :(
  • angle of incidence (optics) = sudut datang --> incidence == datang
  • incidence (epidemiology) = kasus penyakit
  • Tax incidence is said to "fall" upon the group that, at the end of the day, bears the burden of the tax. The key concept is that the tax incidence or tax burden does not depend on where the revenue is collected, but on the price elasticity of demand and price elasticity of supply. For example, a tax on apple farmers might actually be paid by owners of agricultural land or consumers of apples. --> gw nerjemahin ini pajak pembebanan/jatuh soale dibebankan pada pihak yang pada akhir hari itu terbebani pajak (gw g gitu ngerti, kalimatnya mulek euy). Bisa juga pajak "karet" karena bisa dibebankan ke produsen atau ke pembeli. Di ekonomi ada pajak kyk gitu g? --N/A(bicara) 18:26, 24 Juni 2007 (UTC)

Kalo pajak yg dibebankan kepada orang lain sih biasa disebut pajak tidak langsung, tapi kok jadi beda ama pengertian yg dikasih mas stephen? --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 07:50, 26 Juni 2007 (UTC)

Euh, mungkin lebih ke pajak tidak langsung ya? ada pendapat lain?? Bloodseeker 14:35, 26 Juni 2007 (UTC)

Could it be translated by kejutan elektrik or by electrocution or something else ???

PS: see the first article of Portal:Peristiwa terkini of today for the context

Thanks

Serpicozaure 08:48, 25 Juni 2007 (UTC)

Arsip Mei 2007

Bangsa, etnik, ras, suku

Apakah benar terjemahan-terjemahan berikut:

Jika ya, ada beberapa kategori dan halaman yang tampaknya harus disesuaikan judulnya. Mohon pendapat Wikipediawan. •• ivanlanin 19:01, 28 April 2007 (UTC)

Benar semua. Nation = bangsa, sebagai bangsa yang mendiami sebuah negara. Hal ini merupakan konsep politik. Lalu tapi dalam bahasa Indonesia ada eufemisme yang dipengaruhi oleh politik. Ethnic group sering diterjemahkan suku (bangsa). Jaman sekarang arti antara etnik dan suku menjadi kabur. Menurut KBBI saya (1997) suku adalah "satuan bangsa sebagai bagian yang lebih besar".

Sedangkan tribe adalah suku yang sebenarnya. Sebuah kelompok manusia yang jumlahnya tidak melebihi berapa ratus jiwa. Ras tidak masalah. Jared Diamond dalam bukunya Guns, Germs and Steel (1997) membagi kelompok manusia sebagai berikut:

band tribe chiefdom state
jumlah puluhan ratusan ribuan lebih dari 50.000
pola pemukiman nomadis satu desa beberapa desa negara
hubungan keluarga keluarga
berdasarkan
klan
klas
dan tempat tinggal
klas
dan tempat tinggal
etnisitas 1 1 1 1 atau lebih

Maaf ini agak kepanjangan :-) tapi mungkin agak jelas, jadi ada overlap antara beberapa konsep. Meursault2004ngobrol 20:20, 28 April 2007 (UTC)


Sekalian nanya, padanan kata "band" dalam bahasa Indonesia apa ya? --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 23:20, 28 April 2007 (UTC)

Saya barusan lihat di kamus Shadilly dan Echols "gerombolan". Saya tidak tahu padanan yang lebih tepat apa. Meursault2004ngobrol 23:31, 28 April 2007 (UTC)

Kalau band of bandits mungkin ya cocok kalau dibilang gerombolan.. hehe.. just kidding.. Mungkin "sub-suku" bisa dipakai untuk "band"; sementara "suku" sepertinya dalam bahasa Indonesia memang dipakai baik untuk yang ratusan "tribe" ataupun yang ribuan "chiefdom". "Bangsa" sepertinya cukup aman untuk "state". Salam, Naval Scene 02:45, 29 April 2007 (UTC)

Thx atas masukannya. Saya terus terang paling bingung mengapa "ethnic group" diterjemahkan menjadi "suku (bangsa)". Apakah boleh kita luruskan? Satu lagi, Kategori:Tokoh menurut negara apakah lebih baik diubah menjadi Kategori:Tokoh menurut bangsa (en:Category:People by nationality)? Karena tampaknya dalam hal ini lebih tepat menggunakan istilah "bangsa" daripada "negara". •• ivanlanin 04:23, 29 April 2007 (UTC)
Saya tidak masalah jika tokoh menurut negara diubah menjadi bangsa. Sebab di en: misalnya, tokoh Britania dibagi menjadi 4-5 bangsa (Inggris, Skotlandia, Wales, Irlandia Utara dan Irlandia). Cuma ada masalah baru, bagaimana dengan bangsa2 yang bermukim di banyak negara? Bangsa Tionghoa yang minimal di 4 negara, bangsa Jerman di banyak negara. Nanti malah jadi kacau. Bagaimana kalau nama kategori diubah tetapi tetap menurut negara saja. Jadi namanya saja yang diubah?
Sedangkan di Indonesia nama suku (bangsa) sudah menjadi sinonim dari etnisitas karena alasan politik. Jadi ya tetap digunakan seperti ini tidak apa-apa. Di Indonesia misalkan ada suku Jawa, suku Sunda dan bahkan suku Tionghoa dan suku Arab padahal konsep ini merujuk ke etnisitas. Penggunaan kata suku yang benar sebenarnya merujuk ke masyarakat primordial yang tinggal di pedalaman. Seperti suku Asmat, suku Ekagi. Itupun saya tidak yakin 100 % karena mungkin mereka sudah sedenter (tidak nomadis).
Oh iya tambah satu: nationality itu dalam bahasa Indonesia biasa diterjemahkan dengan "kewarganegaraan" pula. Meursault2004ngobrol 08:22, 29 April 2007 (UTC)

Waduh. Tambah lagi kerumitannya nih. Kalau nationality = "kewarganegaraan", lalu citizenship apa dong? :) Gawat, state saja kita belum punya terjemahannya ya? Lalu bagaimana nih? Banyak sekali istilah-istilah politik ini yang menurut saya penting untuk kita ketahui dan bedakan, tapi karena kebiasaan jadi sulit dilakukan. •• ivanlanin 10:54, 29 April 2007 (UTC)

Aduh mas Ivan, anda benar ... Setelah melihat2 artikel2 ini definisi banyak yang lain. Citizenship itu bukan kewarganegaraan. Dulu saya pernah dapat kuliah sedikit mengenai penataan negara dan sosiologi tapi saya belajar konsep-konsep Eropa. BTW menurut saya state paling cocok diterjemahkan dengan istilah "negeri" atau "praja", yaitu pranata resmi di suatu wilayah negara (=country). Yaitu pranata pemerintahan. Bagaimana kalau diadakan Wikiproject pranata politik dan sosial di NKRI? Meursault2004ngobrol 13:45, 29 April 2007 (UTC)

Wow, setuju. Kalau gak salah, waktu itu Wic2020 pernah mau menginisiasi sesuatu yang mirip deh. •• ivanlanin 14:57, 29 April 2007 (UTC)

"Sedangkan di Indonesia nama suku (bangsa) sudah menjadi sinonim dari etnisitas karena alasan politik." Alasannya apa ya Mas, kalau kebetulan Mas Revo tahu? Bisa tidak kita berupaya "meluruskan" dengan menggunakan etnik dan suku dalam konteks yang sesuai dengan definisi awalnya? Mungkin di dalam badan artikel kita jelaskan pengertian di Indonesianya. Kan salah satu fungsi Wikipedia (menurut saya) adalah meluruskan definisi istilah. •• ivanlanin 15:01, 29 April 2007 (UTC)

OK bagus :-) Nanti bikin halaman khusus ya dan isi pembicaraan ini dipindahkan ke sana. Saya ada sebuah alasan walaupun ini jangan dimasukkan ke artikel dulu sebab bersifat original research/riset asli. Pada waktu RI didirikan para Pendiri Indonesia harus menyatukan sebuah negara yang sangat majemuk, lalu mereka harus mengadakan apa yang disebut dengan istilah nation building menuju ke suatu "komunitas yang diimajinasikan" (imagined community, istilah Clifford Geertz kalau tak salah). Nah nation yang mau dibentuk ini adalah Indonesian nation. Jika nation ini sudah terbentuk nanti tentu saja tidak ada tempat untuk nation yang lain. Oleh karena itu istilah ethnic diterjemahkan menjadi suku, padahal mungkin juga tepat diterjemahkan dengan istilah "bangsa". Nah istilah suku atau suku bangsa mengasumsikan bagian dari suatu yang lebih besar. KBBI memberikan definisi "bagian" untuk salah satu definisi suku. Jadi suku Jawa, suku Sunda, suku Minangkabau dan sebagainya merupakan bagian dari bangsa Indonesia yang lebih besar. Tapi anehnya bangsa Indonesia kan tidak mencakup suku Jawa dan suku Minangkabau semuanya? Ada orang Jawa di Suriname, Malaysia, Kaledonia Baru dsb. Begitu pula ada orang Minang di Malaysia, Singapura dsb. Oleh karena itu istilah suku atau suku bangsa akhirnya menjadi satu dengan istilah "etnik/s". Sehingga kata suku digunakan pula untuk merujuk kepada suku Tionghoa, suku Arab dan bahkan suku Indo. Dari segi politik mungkin betul, tapi dari segi antropologis mungkin tidak. Begitulah pendapat saya. Terima kasih sebelumnya bersedia membaca :-) Meursault2004ngobrol 15:36, 29 April 2007 (UTC)

Imagined Communities (bentuk jamak, bukan tunggal) itu karangannya Ben Anderson. Nation-state biasanya diterjemahkan menjadi negara kebangsaan, kalau tidak salah. Seingat saya subject diterjemahkan menjadi kawula, bukan warga negara. Dulu pada masa Belanda warga jajahan di Hindia Belanda umumnya adalah kawula Belanda, tapi bukan warga negara, sehingga mereka tidak punya hak-hak yang sama dengan warga negara Belanda.Stephensuleeman 00:16, 30 April 2007 (UTC)
Oh iya Ben Anderson. Trims infonya. Saya mengambil terjemahan secara harafiah dari kamus Echols-Shadily, jadi bisa saja mereka interpretasinya lain. Tapi alternatif lain nanti bisa dimasukkan sebagai bahan perbandingan. Meursault2004ngobrol 00:23, 30 April 2007 (UTC)

Tabel

Saya telah memasukkan beberapa data yang di atas ini dalam sebuah tabel. Dalam tabel saya masukkan istilah-istilah Inggris dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Namun padanan dalam bahasa Belanda saya masukkan pula karena Indonesia sebenarnya berdasarkan sistem Belanda. Apalagi sistem hukum Indonesia memang berbeda dengan sistem hukum Anglo-Saxon. Namun tabelnya belum lengkap sekarang 23:57, 29 April 2007 (UTC)

Lema di KBBI terjemahan Indonesia
dari istilah Belanda
Istilah Belanda Istilah Inggris terjemahan Indonesia
dari istilah Inggris[1]
Lema di KBBI
negara, negeri, tanah air land country 1. negeri, negara. 2. tanah air
bangsa natie nation bangsa
kebangsaan, kewarganegaraan nationaliteit nationality kebangsaan
? national warga negara
negara, pemerintah staat state 1. negara bagian 2. negara
natie-staat (?) nation-state negara berbangsa tunggal
1. warga, 2. orang biasa, 3. warga kota (zaman pertengahan) burger citizen warga negara, warga kota
kewargaan burgerschap citizenship kewarganegaraan
warga onderdaan subject warga negara
bangsa, rakyat volk people 1. orang, 2. rakyat, 3. bangsa, rakyat, 4. anak negeri, 5. sanak keluarga, suku.
suku (bangsa), bani/keturunan stam tribe suku (-bangsa), rumpun
etnis etnisch ethnic kesukuan
kelompok etnis etnische groep ethnic group suku bangsa
  • ^ Kamus Inggris-Indonesia oleh John Echols dan Hassan Shadily
  • Tolong diisi lebih lanjut. Meursault2004ngobrol 23:57, 29 April 2007 (UTC)

    Wah, terima kasih rujukan awalnya Mas. Maaf nih harus kembali ke kehidupan nyata sementara :) Nanti malam saya upayakan untuk membuat halaman koordinasi proyeknya. Atau ada yang mau mulai dulu? •• ivanlanin 01:21, 30 April 2007 (UTC)

    Puak, marga dan kaum kira-kira masuk di mana ya? --Gombang 05:36, 4 Mei 2007 (UTC)
    Pertama kata kaum kelihatannya luas ya cakupannya. Saya belum lihat di kamus lagi tentang ini. Kalau marga itu sinonimnya "klan" ya. Jadi mungkin termasuk tribe seperti definisi Jared Diamond di atas ini. Kalau puak definisinya saya belum jelas. Belum saya lihat di kamus atau dokumentasi lainnya. Meursault2004ngobrol 10:38, 4 Mei 2007 (UTC)
    Dari KBBI: puak n golongan;1 kelompok (orang dsb);perubahan nasib suatu puak dapat terjadi jika disertai dengan ikhtiar dan usaha yang sungguh-sungguh;2 partai: ada dua puak yang besar pengaruhnya di pemerintahan Inggris;3 kaum (golongan keluarga, suku bangsa): tiap-tiap puak mempunyai cara perkawinan yang sesuai dengan adat istiadatnya; berpuak-puak v bergerombol; berkelompok-kelompok: kelakuan orang ramai itu berasal dar zaman purba pada waktu manusia masih hidup berpuak-puak. --Gombang 10:57, 4 Mei 2007 (UTC)
    Kalau begitu puak mungkin bisa disamakan dengan "marga" ya. Meursault2004ngobrol 11:10, 4 Mei 2007 (UTC)

    Perang Saudara

    "Perang Saudara" atau "Perang saudara"? borgx(kirim pesan) 02:50, 7 Mei 2007 (UTC)

    Saya pikir mestinya "Perang Saudara".Stephensuleeman 03:13, 7 Mei 2007 (UTC)
    Iya menurut analogi Perang Dingin, Perang Dunia dsb. Meursault2004ngobrol 11:50, 8 Mei 2007 (UTC)
    Dipakai sebagai bagian dr nama perang ("Perang Saudara...") atau istilah umum? Kalau istilah umum sih menggunakan huruf kecil saja. Hayabusa future (\0-0/) 12:40, 8 Mei 2007 (UTC)

    Perang Dingin adalah nama yang merujuk pada satu peristiwa tertentu, sementara "perang saudara" dan "perang dunia" tidak. Jadi menurut saya yang digunakan adalah "perang saudara" (dengan "s" kecil); kecuali —seperti kata Hayabusa— kalau digunakan sebagai nama peristiwa, misalnya "Perang Saudara Amerika", "Perang Dunia I", "Perang Dunia II". --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 23:23, 8 Mei 2007 (UTC)

    Intinya, segala yang berupa "nama diri" (en:proper name) huruf pertama tiap katanya berhuruf besar. Seperti kata Ricky. ••ivanlanin 10:35, 10 Mei 2007 (UTC)

    Sip. Sudah jelas. borgx(kirim pesan) 00:39, 11 Mei 2007 (UTC)

    Songwriter

    Kira-kira yang tepat untuk terjemahan songwriter pencipta lagu, pengarang lagu atau penulis lagu? borgx(kirim pesan) 01:35, 24 Mei 2007 (UTC)

    Kalau harfiah sih harusnya penulis lagu, tapi yang umum digunakan di Indonesia tampaknya pencipta lagu [5]. •• ivanlanin 01:41, 24 Mei 2007 (UTC)
    ada istilah arranger, writer, dan composer, lho Hariadhi - Ngobrol 14:41, 27 Mei 2007 (UTC)

    penulis lirik mungkin? Bloodseeker 03:54, 29 Mei 2007 (UTC)

    Canola, dkk

    Mohon pendapat rekan2 yang kompeten. Apakah nama "Canola" perlu diubah menjadi "Kanola", ataukah tetap? Demikian pula "Rapeseed", apakah sudah ada terjemahan Bahasa Indonesianya? Kalau "Barley" sempat saya terjemahkan menjadi "Jelai", sedangkan "Malt" tidak saya terjemahkan (soalnya bingung). Salam, Naval Scene 19:36, 25 Mei 2007 (UTC)

    Posisi canola agak sulit dijelaskan. Di bahasa Inggris pun penggunaan nama ini menjadi kacau pula. Semula dia nama suatu tipe baru oilseed rape spring dengan kadar asam erukat sangat rendah dan glukosinolat rendah. Tapi lalu penggunaannya meluas untuk semua varietas spring yang baru (karena semua kultivar baru punya sifat yg sama, low erucic plus low glucosinolate). Bahkan, untuk semua oilseed rape penghasil minyak ada yg menyebutnya canola. Saya kebetulan lagi merintis artikel tentang canola dkk. Biar saja gitu dulu. Nanti saya beresin lagi.
    Tambahan: rapeseed itu semua Brassica penghasil minyak, walaupun biasanya maksudnya B. napus. B. napus penghasil minyak nama standarnya oilseed rape. Bhs Indonesianya belum jelas. See this as reference.
    Barley jadi jelai oke. Malt memang ngga/belum ada terjemahannya. Biar saja malt, itu istilah teknis. Kembangraps 20:28, 25 Mei 2007 (UTC)

    Bung Kembangraps, sebenarnya artikel Canola tsb sudah saya mulai. Monggo dibereskan lebih lanjut. Salam, Naval Scene 17:36, 26 Mei 2007 (UTC)

    Udah saya liat kok. Maksudnya saya merintis, baru dikonsep di word, belum dimuat ke wiki   Kembangraps 18:46, 26 Mei 2007 (UTC)

    Arsip April 2007

    Disorder dan disease?

    Ada yang tahu perbedaan disorder dan disease? Misalnya genetic disorder menjadi: Penyakit Genetik atau Kelainan Genetik?  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  11:14, 29 April 2007 (UTC)

    Mungkin seharusnya dibedakan, tapi sebaiknya merujuk pada standar terjemahan yang biasa diterapkan di bidang kedokteran. Coba ya, kalau tidak salah:
    • disorder = gangguan, kelainan.
    • disease = penyakit.
    Usul saya sebaiknya yang bersifat teknis spesifik seperti ini distandardisasi terjemahannya, jadi konsisten. •• ivanlanin 11:23, 29 April 2007 (UTC)

    Gangguan jiwa dan penyakit jiwa..... Apa yang satu lebih kadarnya rendah ato gimana ya? Soalnya selama saya kuliah, sepertinya nggak ada perbedaan berati antara keduanya. ^^!  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  11:25, 29 April 2007 (UTC)

    Waduh, hal-hal seperti ini butuh masukan dari ahli kedokteran dan bahasa sekaligus :) Merujuk di en sih, ada en:List of disorders dan en:List of diseases. Yang pertama sedang diusulkan untuk digabungkan ke yang kedua. Ada en:Category:Diseases tapi tidak ada en:Category:Disorders. Mungkin hanya masalah "bahasa". Buat saja pengalihan (sementara). •• ivanlanin 11:31, 29 April 2007 (UTC)

    ekonomi Islam & Ekonomi Syariah

    Adakah beda antara ekonomi islam dengan ekonomi syariah?ARdhan 08:13, 23 April 2007 (UTC)

    Menurut hemat saya tidak ada bedanya. Istilah Ekonomi Syariah (juga sejenisnya, misalnya Lembaga Keuangan Syariah, Perbankan Syariah) dipakai sebagai alternatif karena dulu pemakaian istilah Ekonomi Islam cenderung bertentangan dengan kebijakan Orde Baru yang sedang mengkampanyekan azas tunggal Pancasila. Dalam bahasa Inggris umum dipakai Islamic economy, Islamic banking, etc. Salam, Naval Scene 10:40, 25 April 2007 (UTC)

    Revisi Kamus Besar Bahasa Indonesia

    Ini ada berita dari salah satu milis, mungkin kita bisa mengusulkan istilah-istilah baru (yang sering kita gunakan di sini) untuk KBBI, mengingat wikipedia (baca: internet) lebih sering diakses ketimbang KBBI oleh generasi muda saat ini.

    Terima kasih sebelumnya. --N/A(bicara) 14:33, 23 April 2007 (UTC)

     REVISI KAMUS BESAR BAHASA INDONESIA
     Posted by: "y hendayana"
     Sun Apr 22, 2007 10:13 pm (PST)
     
     Yth. Bapak/Ibu/Saudara
     Bertalian dengan penyusunan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi
     ke-4, Subbidang Perkamusan dan Peristilahan, Pusat Bahasa, Depdiknas, 
     telah membuka milis di yahoogroups.
     
     Group name: revisikbbiedisi4
     
     Group home page:http://groups.yahoo.com/group/revisikbbiedisi4
     
     Group email: revisikbbiedisi4 at yahoogroups.com
     
     Milis ini diharapkan dapat menjadi sarana tukar informasi, penampung saran
     dan kritik terhadap revisi KBBI edisi ke-3 dalam rangka penyusunan 
     KBBI edisi ke-4 yang direncanakan akan diluncurkan pada tahun 2008. Ide 
     dan informasi dari ahli bahasa, peneliti bahasa, kalangan media massa dan 
     pengguna kamus (KBBI) akan ditampung dan selanjutnya akan dijadikan bahan 
     pertimbangan bagi revisi KBBI.
     
     Selain bergabung dalam milis, Bapak/Ibu dapat mengirimkan ide, saran, atau 
     kritik ke alamat pos-el saya, hendayana_jkt at yahoo.com
     
     Terima kasih
     
     YAN
     Staf Subbidang Perkamusan dan Peristilahan Pusat Bahasa
    

    Asik, thx rujukannya Nein! •• ivanlanin 16:06, 23 April 2007 (UTC)

    Terima kasih banyak. Kita bisa menjadi bagian dari perencanaan bahasa! Meursault2004ngobrol 16:45, 23 April 2007 (UTC)

    Glosarium dari Pusat Bahasa

    Situs Pusat Bahasa tampaknya telah pindah dari bahasa-sastra ke situs depdiknas. Di situs baru ini, fitur glosarium tetap dipertahankan, tapi sayangnya fasilitas pencariannya tampaknya belum dapat berfungsi. Bagusnya, sekarang glosarium bisa dilihat sebagai daftar. Fitur ini sangat berguna bagi kita yang ingin mencari pedoman terjemahan istilah-istilah spesifik suatu bidang keilmuan tertentu. Untuk sementara, isi basis datanya saya salin ke Pengguna:IvanLanin/Catatan/Glosarium Pusat Bahasa dengan format seadanya :) Mudah-mudahan berguna. •• ivanlanin 07:34, 26 April 2007 (UTC)

    Peringatan: Halaman Pengguna:IvanLanin/Catatan/Glosarium Pusat Bahasa panjangnya mencapai lebih dari 1MB, jadi kemungkinan besar akan lambat loadingnya. •• ivanlanin 07:36, 26 April 2007 (UTC)

    Judul gado-gado

    Dalam bahasa Indonesia apakah ada ketentuan kata dalam bahasa Indonesia dengan kata dalam bahasa asing dapat digabungkan menjadi satu istilah baku dalam bahasa Indonesia? contoh: "kontrak forward" atau "komputer mainframe". Usul, jika tidak diterjemahkan secara tuntas lebih baik judul dalam bahasa asing tetap dipertahankan secara keseluruhan dan tidak diterjemahkan sebagian sehingga judulnya tidak gado-gado. borgx(kirim pesan) 00:38, 16 April 2007 (UTC)

    Mengenai ada atau tidak pedomannya, saya tidak tahu, tapi IMHO, kalau mau diserap, seharusnya diserap total dan tidak setengah-setengah. Jika setengah, lebih baik seperti kata borgx, biarkan saja dalam bahasa asli dulu. •• ivanlanin 01:53, 16 April 2007 (UTC)

    Btw, mengenai "forward contract", menurut [6], terjemahannya adalah "kontrak berjangka". Tapi masalahnya, "futures contract" juga punya terjemahan yang sama :) •• ivanlanin 01:55, 16 April 2007 (UTC)

    Kalo gitu, gimana kalo forward dan future dimasukkan dalam artikel "kontrak berjangka" aja, tetapi isinya membahas keduanya? Kembangraps 06:02, 16 April 2007 (UTC)
    Usul, forward contract = kontrak berjangka, sedangkan future contract = kontrak berjangka (bursa). Karena perbedaan utamanya adalah future contract adalah forward contract yang telah distandarisasi yang diperdagangkan di bursa Arisdp 06:29, 16 April 2007 (UTC)

    School of thought

    Apakah school of thought dapat diterjemahkan menjadi "mahzab"? Jika tidak, apa padanan kata yang tepat? Terima kasih. --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 04:49, 15 April 2007 (UTC)

    mazhab kali? Kayaknya sih bisa. --Gombang 12:00, 15 April 2007 (UTC)
    Iya ini terjemahan yang umum. Meursault2004ngobrol 05:41, 16 April 2007 (UTC)
    Oh ok, terima kasih. --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 05:58, 16 April 2007 (UTC)

    Near-infrared & molecular overtone

    Lagi alih bahasa buat artikel NIRS. Ada yang bisa bantu, apa terjemahan baku buat "near-infrared" sama "molecular overtone". Gara-gara alasan ini belum gw buat judul pake nama panjangnya. Atau sekalian aja, bantu nerjemahin juga (teks asli gw umpetin). Kesulitan utama di istilah2 fisika yang dipake. Gw nyasar ke sini soalnya penelitian pakai data dari instrumen ini. Ma kasih sblmnya buat para pakar fisika di wikipedia. Kembangraps 05:19, 9 April 2007 (UTC)

    Duh, Glosarium andalan saya lagi mati lagi :( Cari-cari di mbah google sih kayaknya "inframerah-dekat" cukup umum digunakan. Yang kedua gak punya ide. •• ivanlanin 10:10, 9 April 2007 (UTC)
    Iya nih, sudah ada dua URL Pusat Bahasa yang berisi glosarium, tapi dua-duanya nggak berfungsi sudah sejak agak lama kelihatannya :p sentausa 03:33, 12 April 2007 (UTC)

    Wah kayaknya belum ada yang tahu ya? Kalo gitu untuk NIRS gw pindah ke Spektroskopi Inframerah-Dekat ya? Silakan diganti kalau ada yg lebih tahu padanan tepatnya. Kembangraps 08:17, 11 April 2007 (UTC)

    Menurut buku Glosarium Fisika terbitan Balai Pustaka, padanan "near infrared radiation" adalah "radiasi inframerah dekat", jadi mustinya "near infrared" memang diterjemahkan "inframerah dekat". Tapi di buku ini "overtone" diterjemahkan "nada-atas" (istilah "molecular overtone" tidak saya temukan di sana), kayaknya kurang pas dengan yang dimaksudkan di artikel NIRS itu walaupun mungkin konsepnya sejenis bila melihat artikel en:Overtone. Kayaknya memang perlu pakar fisika deh .... sentausa 03:33, 12 April 2007 (UTC)

    Kalau terkait dg getaran, memang ada kemungkinan "overtone"/nada atas bisa masuk (getaran bisa menghasilkan beberapa level nada). Tp, sbg awam, gw ngga bisa langsung nulis "nada-atas molekular" :-p. Entar wiki id: diketawain lagi sama orang fisika. Trims utk semua atas repot2nya. Kembangraps 03:43, 12 April 2007 (UTC)

    Incorporation atau Incorporated

    Saya baru saja merapikan Banana Republic dan menemukan sebuah singkatan Inc. Apakah yang digunakan, Incorporation atau Incorporated? Saya menggunakan Incorporation didalam artikel tersebut.ARdhan 13:43, 10 April 2007 (UTC)

    Menurut halaman disambiguasi ini di Wikipedia bahasa Inggris dan kamus online Merriam Webster, Inc. adalah singkatan dari "Incorporated". sentausa 02:14, 12 April 2007 (UTC)

    Padanan kata "bounty"

    Halo, pengen tanya dong, apa sih padanan kata yang tepat untuk kata "bounty" dalam kalimat ini:

    The ninja of this group seem to be particularly skilled, with each having a sizable bounty placed upon their head

    Terima kasih, sebelumnya. --\(^o^)/ RickySetiawan (kirim pesan) 07:27, 2 April 2007 (UTC)

    Bounty hunter = pemburu bayaran (terjemahannya) -- pemburu "kepala" untuk dapat uang
    Bounty = harga kepala
    Dalam kalimat di atas: bisa diartikan bahwa masing-masing anggota ninja dalam kelompok tersebut dihargai berapa kepalanya. Atau bisa juga bahwa mereka masing2 punya "tarif" tertentu.
    Silakan lihat en:Bounty. Sorry bila kalimatnya tidak terlalu EYD. --N/A(bicara) 12:00, 2 April 2007 (UTC)

    Bounty disini lebih berarti "hadiah uang", atau "uang bayaran". Lihat en:Bounty (reward). Bahasa Indonesianya apa? Gak tau deh. dragunovadiscuss 05:59, 8 April 2007 (UTC)

    Terjemahan untuk Security (finance)

    Terjemahan ke Indonesianya apa yagh? Apa bisa menggunakan jaminan? roscoe_x 10:33, 31 Maret 2007 (UTC)

    Financial security menurut saya cukup tepat untuk diterjemahkan menjadi jaminan keuangan. Kalau security dalam arti lembaga keuangan (financial brokerage), ya perusahaan sekuritas. Salam, Naval Scene 22:40, 3 April 2007 (UTC)

    kalau menurut saya penjaminan keuangan . . .atau penjamin keuangan, semoga membantu Bloodseeker 04:36, 8 April 2007 (UTC)

    Marga = clan atau family name

    Mengapa artikel "marga" iw-nya ke en:family name? Bukankah marga itu lebih condong ke clan?? --(-_-")/ RickySetiawan (kirim pesan) 08:09, 5 April 2007 (UTC)

    Kelihatannya artikelnya harus dipisah. Menjadi marga dan nama keluarga. Tapi harus diisikan informasi yang lebih banyak. Meursault2004ngobrol 17:27, 5 April 2007 (UTC)

    Rp5 Juta atau Rp 5 Juta?

    Mana yang tepat, Rp5 (tanpa spasi) atau Rp 5 (ada spasi antara "Rp" dengan "5")? Saya melihat dua-duanya sama-sama sering digunakan. Kalau pemahaman saya, Rp adalah lambang, seperti halnya $ yang penulisannya "dirapatkan" seperti US$100 atau S$50, sehingga, mestinya ya menulis Rp harus dirapatkan dengan angka (tanpa spasi).

    Mohon pencerahan.

    windede 202.152.32.43 14:37, 5 April 2007 (UTC)

    Melihat contoh-contoh di EYD, penggunaannya tidak memakai spasi, tapi juga tidak disingkat. Jadi, Rp5.000.000 atau 5 juta rupiah. ~Rex••pesan•• 16:28, 5 April 2007 (UTC)

    Arsip Maret 2007

    Titik koma

    Halo, saya mau tanya dong, apa sih fungsinya tanda "titik koma" (;)?? Terima kasih. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 05:18, 30 Maret 2007 (UTC)

    Setahu saya, titik koma digunakan menggantikan kata penghubung "dan" untuk menggabungkan dua kalimat majemuk yang isinya panjang. Para editor profesional atau ahli bahasa wikipediawan, ada yang mau menambahkan? Salam, Naval Scene 08:06, 30 Maret 2007 (UTC)
    Bisa lihat di sini Bantuan:Penulisan tanda baca#Tanda Titik Koma (;). Naval Scene 08:12, 30 Maret 2007 (UTC)
    Wogh, dah ada halaman bantuannya ya? hehe sorry baru liat. Thx. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 08:47, 30 Maret 2007 (UTC)

    Harbour dan port

    Mau tanya apakah bahasa Indonesia ada membedakan antara harbour dan port? Hayabusa future (\0-0/) 12:03, 29 Maret 2007 (UTC)

    Dalam bahasa Indonesia/Melayu ada kata "Bandar" dan "Pelabuhan". Saya kira kata harbour bisa dihubungkan dengan kata "pelabuhan" dan port dengan "bandar". Perbedaan dalam bahasa Inggris ini setelah saya teliti interwikinya tidak tercerminkan di bahasa lain dan bisa dijelaskan sebagai apa yang disebut dengan istilah "dublet Anglo-Saxon - Roman". Dalam bahasa Inggris banyak kata-kata dublet atau kata-kata sinonim yang artinya mirip namun berbeda. Kata-kata ini merupakan pasangan Inggris 'Asli' atau Anglo Saxon dan Roman atau 'Perancis/Latin'. Biasanya kata Inggris asli ini statusnya lebih rendah daripada yang Roman. Hal ini juga bisa dilihat di perbedaan antara harbour dan port. Kata pertama adalah kata Inggris sementara yang kedua adalah kata Perancis. Kata Perancis ini derajatnya lebih tinggi. Contoh lain dalam bahasa Inggris ialah "lamb/mouton", "pig/pork", "cattle/beef", dsb. Begitulah sementara penjelasan saya. Meursault2004ngobrol 16:18, 29 Maret 2007 (UTC)
    Mungkin seperti buku(Belanda), kitab (Arab), sama pustaka(Persia) kali ya? Btw, Bandar juga berarti kota kan? --Gombang 10:26, 30 Maret 2007 (UTC)
    Iya benar saya kira. Kata pustaka berasal dari bahasa Sansekerta. Namun bahasa Sansekerta memang kerabat bahasa Persia. Jadi mungkin saja ada kata serupa dalam bahasa Persia. Benar juga bandar artinya adalah kota juga. Namun di konteks Alam Melayu/Indonesia bandar seringkali artinya adalah "pelabuhan". Mungkin anda mengenal kata "syahbandar" atau ketua/kepala pelabuhan. BTW kata bandar kalau tak salah diambil dari bahasa Persia pula. Meursault2004ngobrol 17:15, 30 Maret 2007 (UTC)

    Hamengkubuwana atau hamengkubuwono

    Mana yang benar, Hamengkubuwana atau Hamengkubuwono? Arisdp 00:15, 24 Maret 2007 (UTC)

    Kalau mau pakai ejaan Jawa yang baik dan benar pakai Hamengkubuwana. Tapi di sisi lain kadangkala beberapa Raja Jawa juga menggunakan ejaan lain. Misalkan raja Mangkunagaran menuliskan namanya sebagai KGPAA Mangkoenegoro. Kalau saya sih pilih ejaan Jawa. Meursault2004ngobrol 06:32, 24 Maret 2007 (UTC)
    Karena ini dalam bahasa Jawa, maka memakainya Hamengkubuwono. Karena, bahasa Jawa biasanya membaca huruf A menjadi O Telor (maksudnya seperti ejaan O pada kata "telor"). – komentar tanpa tanda tangan oleh Matthew Brian K (bk) pada 10:13, 29 Maret 2007 (UTC).

    Thrust dan vector?

    Ada yang tau thrust itu kata Indonesianya yang tepat apa? Apakah "dorongan"? Kemudian vector itu apa? Apakah "vektor" saja? Sebenernya mau nerjemahin thrust vectoring, bwat artikel F-22 Raptor. Ada ide gak? Thanks.
    dragunovadiscuss 13:18, 22 Maret 2007 (UTC)

    Thrust = gaya dorong (baling-baling)? Sumber: Mbah Google
    thrust vectoring = gaya dorong yang arahnya dapat dikendalikan? Sumber: Schubvektorsteuerung,
    • Schub = gaya dorong atau tolak, impuls.
    • Vektor = vektor, sesuatu yang berarah,
    • Steuerung = pengendalian, kendali
    atau gaya dorong arah terkendalikan ??

    --N/A(bicara) 10:52, 23 Maret 2007 (UTC)

    Ok makasih. Sepertinya benar. Soalnya di majalah Angkasa dia nyebutnya "pengarah daya dorong". dragunovadiscuss 13:36, 23 Maret 2007 (UTC)

    Kalau Thrust kurang tahu. Kalau Vector = Vektor, sesuatu yang mempunyai tujuan atau arah tertentu. Tapi, agak rancu dengan "gambar vektor", masa' gambar berarah? --  Matthew Brian   Speak To Me   11:11, 29 Maret 2007 (UTC)

    Optimasi vs Optimisasi

    Halo para pakar bahasa, yang benar yang mana? Optimasi atau Optimisasi? borgx(kirim pesan) 00:55, 16 Maret 2007 (UTC)

    Ini dari kata dasar apa? Optimal? Adanya sih optimal, pengoptimalan, dan mengoptimalkan.
    Optimal: (ter)baik, (ter)tinggi, paling menguntungkan
    Atau optimum? optimum ~ optimal n kondisi atau derajat yang terbaik atau yang paling menguntungkan. Menjadi pengoptimuman n proses, cara, pembuatan mengoptimumkan dan mengoptimumkan v menjadikan optimum
    Both optimasi dan optimisasi tidak ada di KBBI. Serenity 01:20, 16 Maret 2007 (UTC)

    Sepertinya en:Optimization = optimisasi ya? borgx(kirim pesan) 01:23, 16 Maret 2007 (UTC)

    Untuk no.1 dan no.2 gue ngga bisa bilang karena itu merujuk khusus ke istilah komputer dan matematika. I dunno. Skenarionya, bisa saja optimization untuk matematik jadi dioptimalkan dan optimization untuk fisika jadi mengoptimalkan. Karena bahasanya beda bisa jadi halaman disambiguasi Inggris ngga masuk kalau di disambiguasi di Indo. Tanya Koh Mersault atawa Stephen aja deh.
    Tapi untuk istilah umum no.3 tetap jadinya pengoptimuman. Serenity 01:32, 16 Maret 2007 (UTC)
    Gue nemu optimalisasi dan optimumisasi, kalo relevan. ~Rex••pesan•• 02:27, 16 Maret 2007 (UTC)

    Reference? Serenity 04:36, 16 Maret 2007 (UTC)

    Biar tambah bingung, kata-kata yang sejenis: minimasi atau minimalisasi ayo? Ref: dict.leo. --N/A(bicara) 09:21, 16 Maret 2007 (UTC)

    Urun rembuk:
    1. Kalo cari di google,

    • optimalisasi ada 135,000
    • optimisasi ada 19,500
    • optimasi ada 69,600
    • optimumisasi ada 3

    2. Kalo cari di google Inggris,

    • optimalization ada 172,000
    • optimalisation ada 240,000
    • optimization ada 80,100,000
    • optimisation ada 22,500,000
    • optimation ada 104,000
    • optimumization ada 258
    • optimumisation ada 47

    3. Waktu kuliah, seringnya dosen ngajar pake istilah optimasi. Tapi kalo merujuk ke en, optimization -> optimisasi, pola yang deket sama synchronization -> sinkronisasi, atau civilization -> sipilisasi dan localization -> lokalisasi.
    4. Yang banyak lom tentu yang bener. Yang kaprah lom tentu ga bisa jadi bener. Yang enak bisa malah jadi bener.
    5. So, untuk wikipedia voting aja atuh ....
    tedi 18:07, 18 Maret 2007 (UTC)

    Kalo ditemui banyak istilah miirp, liat2 dulu, bidang apa yg make. Setahu gw optimasi dipake di bidang topik "Program Linear" di math. "Optimumisasi" jelas salah kaprah, ngga usah dipake. "Pengoptimuman" juga ngga taat asas (lihat Pedoman Pembentukan Istilah). Penjelasan #3 dari tedi udah menjelaskan menurut gw (cuma: "sipilisasi"? hi hi .... Buat "civilisation" kan ada bentuk "peradaban"?). Voting, gw ngga ikutan. Ginian aja pake voting. Kembangraps 08:57, 19 Maret 2007 (UTC)

    Kayaknya optimalisasi dan optimisasi. Kalau pengoptimasian "ngga enak dibaca". --  Matthew Brian   Speak To Me   11:15, 29 Maret 2007 (UTC)

    Terjemahan bagi aerospace

    Tanya terjemahan istilah lagi: apa terjemahan untuk aerospace? Apakah "antariksa", "aeroangkasa" atau...? Btw untuk "space" - misalnya dalam "spacecraft" - apakah kita perlu menyeragamkan terjemahannya? Sebab saat ini bisa diterjemahkan menjadi "luar angkasa" maupun "antariksa" (contoh: "wahana antariksa" dan "wahana luar angkasa"). Hayabusa future (\0-0/) 14:25, 9 Maret 2007 (UTC)

    Kelihatannya terjemahan yang baku adalah "dirgantara" tapi saya tidak/belum pasti. Nanti saya lihat lagi. Meursault2004ngobrol 16:56, 13 Maret 2007 (UTC)
    Untuk space sebaiknya diterjemahkan dengan istilah "antariksa" saja. Coba tanya sama Gabriel Iwan Prasetyono. Meursault2004ngobrol 05:44, 14 Maret 2007 (UTC)

    Sepertinya kata aero jarang berdiri sendiri dan merujuk pada sesuatu yang bersifat/berkaitan dengan udara atau pesawat terbang. Saya tidak setuju dengan penggunaan kata "aeroangkasa", sepertinya tidak umum dan aneh. Saya juga condong tidak setuju dengan penggunaan "luar angkasa". Menurut saya makna "luar angkasa" itu aneh. Sesungguhnya yang disebut angkasa itu yang mana sih, dan yang di luarnya itu apa? Contoh sederhana, 2 judul berikut merujuk pada artikel yang sama: pesawat luar angkasa dan pesawat angkasa. Judul yang paradoksal, tapi merujuk pada benda yang sama, yang satu pesawat untuk di luar angkasa yang satunya lagi pesawat (untuk yang di dalam) angkasa:p.

    Kalau boleh subyektif, saya prefer pada penggunaan "antariksa". Kata ini sepertinya lebih bisa menggambarkan daripada luar angkasa. Lagipula kata ini sudah baku dan sudah digunakan untuk Lembaga Penerbangan dan Antariksa Nasional.

    Buat Mas Meur, saya bukan ahli, cuma orang yang dekat dengan sumber-sumber (buku maupun manusia) yang bisa dipercaya. :p Salam geboy 11:35, 14 Maret 2007 (UTC)

    Kalau begitu apakah semau artikel dan kateg dll yg menggunakan "luar angkasa" sebaiknya diubah menggunakan "antariksa" saja agar konsisten? Dan "aerospace" = dirgantara? Hayabusa future (\0-0/) 13:25, 17 Maret 2007 (UTC)

    Banyak ya Bung Hay? Kalau tdk keberatan diganti saja Bung Hay :p. Sepertinya akan sangat enak bila bisa konsisten. Kalau ada yang tau etimologi kata "antariksa", mungkin akan sangat membantu. Bagaimana Mas Meur soal aerospace = dirgantara? Sudah dicek?. Salam geboy 10:24, 21 Maret 2007 (UTC)

    Kata dirgantara adalah kata majemuk "dirga" (panjang) + "antara". Mungkin kata ini lebih umum daripada antariksa. Tapi sayang saya tak punya akses ke KBBI sekarang ... Menurut kamus yang lain "dirgantara" hanya diartikan sebagai "angkasa, atmosfera". Meursault2004ngobrol 13:35, 21 Maret 2007 (UTC)
    Eh kita ternyata sudah punya Kategori:Dirgantara. Meursault2004ngobrol 10:09, 22 Maret 2007 (UTC)

    Wah iya, ternyata makna dirgantara itu luas sekali ya.. Ga cuma ruang tetapi juga semua yang bersangkutpaut dengan ruang itu (pesawat, burung, atmosfer, dsb, poko'é yang ada di angkasa). Makna aerospace sepertinya lebih sempit (klu lihat artikel versi en:). Wah wajar kalau Bung Hay bingung. Saya juga sekarang jadi binung. :p

    Di en: ada en:space dan en:outer space. Kata "luar angkasa" sepertinya terjemahan dari outer space. Dan di en:, outer space masuk ke kategori:space. Jadi outer space bagian dari space. Tapi yang diinginkan di sini khan kata sifat (betul?). Maksudnya, bagaimana (umpama) menerjemahkan spacecraft, apakah sebagai "pesawat angkasa", "pesawat luar angkasa", atau "pesawat antariksa" (angkasa, luar angkasa dan antariksa adalah kata yang menerangkan pesawat). Kalau mau taat terjemahan, ya berarti diterjemahkan sebagai pesawat angkasa (dari spacecraft, bukan outer spacecraft). Oleh sebab itu kata "antariksa" sepertinya adalah jalan tengah. Toh semuanya adalah kata serapan. Kata "dirgantara", "antariksa", "angkasa" berasal dari Sanskerta (betul?) sementara aerospace dari bahasa Inggris (tapi kalau diserap jadi aerospes hahaha... jadi lucu).

    Oiya, btw.. di wikipedia ini pesawat adalah terjemahan dari aircraft, padahal khan pesawat berarti alat (jaman SD dulu ada pesawat sederhana). Jadi tampaknya harus ada pembedaan antara pesawat dan pesawat terbang.

    Salam geboy 10:03, 23 Maret 2007 (UTC)

    Barusan cek KBBI (2002):
    dirgantara ruang yang ada di sekeliling dan melingkupi bumi, terdiri atas ruang udara dan antariksa
    antariksa bagian alam semesta yang berada di luar atmosfer bumi
    Kemudian dari An Indonesian-English Dictionary (Echols Shadilly, Cornell):
    antariksa 1. (outer) space, interplanetary space; 2. planetary atmosphere
    dirgantara sky, upper atmosphere; kedirgantaraan aerospace affairs
    Dan dari Kamus Inggris-Indonesia (Gramedia)
    aviation penerbangan
    aerospace udara yang mengelilingi bumi lapisan udara
    Melihat hasil ini, berarti seharusnya:
    • aerospace = dirgantara (sebab menurut :en, aerospace merujuk kepada udara dan antariksa, sesuai KBBI)
    • space = ruang (umum), angkasa (penerbangan)
    • spacefoo = foo antariksa (sebab space di sini biasanya meruuk pada angkasa luar)
    • (outer) space = antariksa (atau luar angkasa, angkasa luar)
    Hayabusa future (\0-0/) 11:44, 23 Maret 2007 (UTC)
    Terima kasih telah mengecheck. Ternyata feeling saya benar :-) Meursault2004ngobrol 13:00, 23 Maret 2007 (UTC)
    Saya setuju dengan Bung Hayabusha, setelah melewati penelitian yang panjang. Pada akhirnya Bung Hayabusha sendiri yang menemukan jawabnya :) . geboy 08:39, 25 Maret 2007 (UTC)
    "Aviation" = Aviasi / Penerbangan, Space artinya ruang kosong, misa pada kata "Disk space" (Ruang kosong disk), atau "Space needed" (Ruang kosong dibutuhkan). --  Matthew Brian   Speak To Me   11:18, 29 Maret 2007 (UTC)

    Gothic language

    Saya sedang menterjemahkan Gothic language ke bahasa Indonesia. Namun belum pasti bagaimana menterjemahkan harus pakai h atau tidak. Sebab dalam bahasa-bahasa lain praktis semuanya menulis Got tanpa h. Tapi masalahnya kalau dalam bahasa Indonesia ditulis tanpa h nanti konsekuensi jadi bangsa Got. Kan aneh ... Bagaimana pendapat rekan2 sekalian. Meursault2004ngobrol 04:24, 14 Maret 2007 (UTC)

    Pakai saja "Goth" untuk bangsa dan bahasa, Bung Meursault. "Bangsa Got" jelas tidak sesuai dengan 'rasa' bahasa saya :-). Toh belum ada konsensus tentang hal ini. Tidak dipakainya h dalam terjemahan lain bukan argumen yang kuat untuk bahasa Indonesia (atau Inggris) ataupun bahasa2 lainnya untuk menurutinya. Salam, Naval Scene 18:50, 14 Maret 2007 (UTC)

    Sebenarnya artikel sudah saya tulis: bahasa Gothik dan bahasa Gothik Krim. Tapi kalau bangsanya jadi Goth saja? Lantas kalau aliran seni Gothik atau Gotik? Meursault2004ngobrol 04:39, 15 Maret 2007 (UTC)

    Kalau sebagai pembahasan aliran seni secara umum, biasanya pakai gotik. Kalau genre tertentu dalam bidang seni populer biasanya pakai gothic. Hariadhi - Ngobrol 15:35, 15 Maret 2007 (UTC)

    Jadi pakai istilah bahasa Gotik aja tanpa h. Meursault2004ngobrol 13:05, 16 Maret 2007 (UTC)

    Gotische istilah German kan? Gw pikir mending mengacu ke bahasa aslinya daripada bahasa Inggris. Bangsa Got ga terlalu aneh kok (kecuali kalau takut tertukar sama embeek) :D 202.73.111.2 16:56, 20 Maret 2007 (UTC)
    Bahasa Belanda juga Gotisch. Nah kalau mau mengacu ke bahasa aslinya menjadi Gutiska. Meursault2004ngobrol 05:55, 21 Maret 2007 (UTC)

    Shooting

    Halo, ada yg tau gak bahasa Indonesianya Shooting. Terima kasih. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 10:55, 15 Maret 2007 (UTC)

    Maksudnya olah raga "Menembak" gitu, atau "shooting star" alias bintang beralih/jatuh alias meteor? Kembangraps 11:05, 15 Maret 2007 (UTC)

    Atau ambil gambar (dalam pembuatan film)? :D N/A(bicara) 11:10, 15 Maret 2007 (UTC)

    ambil gambar.. bisa diterjemahkan jadi syuting gak ya? --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 11:18, 15 Maret 2007 (UTC)

    Serenity atau Hariadhi, bisa lihat sebentar KBBI-nya? N/A(bicara) 11:24, 15 Maret 2007 (UTC)

    Bisa kata "syuting" sudah diserap dalam bahasa Indonesia. Meursault2004ngobrol 11:27, 15 Maret 2007 (UTC)

    oh thx, ekh sekali deh mer, terjemahan untuk kata "Form" dan "Shape" apa yah? di kamus saya (kamus goceng :-)terjemahannya sama2 "bentuk", padahal kan antara form dan shape tuh ada perbedaan. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 11:33, 15 Maret 2007 (UTC)

    Suting dipakai sama Koran Republika. Tempo pakai syuting. KBBI belum bisa cek sampai akhir minggu ini. Secara pribadi gw lebih pilih suting, karena dalam pengindonesiaan sh ga diwakilkan dalam bentuk sy. Seperti kata sholat diindonesiakan menjadi salat, bukan syalat.
    Form=bentuk, shape=bidang. Gimana?Hariadhi - Ngobrol 15:43, 15 Maret 2007 (UTC)
    Guess what! *grin* ngga ada dua-duanya. Both syuting dan suting tidak ada di KBBI. Jadi pake kamus manual. Ternyata shooting harus diterjemahkan lain, bila artinya lain. Contoh:
    To shoot a film = Membuat pilem, mempilemkan
    To shoot the scene all over again = Mengulangi pembuatan film (note: I prefer pengambilan gambar) dari lakon itu.
    We're shooting now = Kami sedang membuat film sekarang. Serenity 01:11, 16 Maret 2007 (UTC)
    Wah..berarti penyusun KBBI asli ga gaul. Membuat film kan ga spesifik shooting. Shooting gw pikir kan pengambilan gambarnya. Padahal memfilmkan kan bisa bikin skenario, cast pemain, pascaproduksi dll.202.150.89.42 08:15, 16 Maret 2007 (UTC) (hariadhi)

    Shalat kan dari bahasa Arab, pengucapannya beda dengan bahasa Inggris. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 11:22, 16 Maret 2007 (UTC)

    Shooting dalam fotografi juga berarti mengambil foto menggunakan kamera.--a_tumiwa(bicara) 01:56, 17 Maret 2007 (UTC)

    Mas Meur, "kata syuting adalah kata baku" referensinya dari mana y? --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 09:49, 18 Maret 2007 (UTC)

    Saya ngambilnya dari "Kamus Indonesia-Belanda" karangan Prof. Dr. A. Teeuw (1990). Memang kamus ini bukan kamus normatif tapi kamus deskriptif. Lalu karena Prof. Teeuw ini seorang ilmuwan kawakan bisa dianggap baku. Saat ini saya belum ada akses ke KBBI dan kamus ini. Tapi saya ingat karena pernah mengadakan proyek pendataan kata-kata pungutan untuk kuliah. Meursault2004ngobrol 14:31, 18 Maret 2007 (UTC)

    Grup musik atau band

    Mana yang lebih dipilih penggunaannya biar seragam (grup musik) atau (band) sebagai tambahan judul yang disambigu pada grup musik?--J Subhi diskusiku 02:14, 26 Februari 2007 (UTC)

    lebih cocok grup musik, karena bahasa Indonesia, daripada band. --a_tumiwa(bicara) 02:46, 27 Februari 2007 (UTC)

    berarti beberapa judul artikel harus diganti kayak Cokelat (band) dan Gigi (band) kecuali memang menjadi nama grup musik itu sendiri seperti ADA Band, setuju, Tumiwa?--J Subhi diskusiku 03:28, 27 Februari 2007 (UTC)

    kita tunggu keputusan pengurus dulu^^ --a_tumiwa(bicara) 02:25, 1 Maret 2007 (UTC)

    Oke kita tunggu--J Subhi diskusiku 03:13, 1 Maret 2007 (UTC)

    Apakah band merupakan kata dalam bahasa Indonesia? Seharusnya "grup musik" yang digunakan. Jika ada yang masih menggunakan "band" itu hanya belum diganti saja. borgx(kirim pesan) 08:40, 1 Maret 2007 (UTC)

    Kategori aliran musik

    Mana yg bener dari perubahan ini? Yg lama atau yang baru? Yang pertama kategori:Grup rock progresif dan yang kedua kategori:Kelompok progressive rock. Apa g lebih baik kategori:Kelompok Musik Keras Progresif? Bingung jadinya ama EYD, euy! N/A(bicara) 15:31, 1 Maret 2007 (UTC)

    Lho, sejak kapan rock=musik keras? Ada kok yang lembut. Coba denger Bon Jovi, Dream Theater, dan Mr Big. Gw ga menentang pengindonesiaan rock, tapi musik keras ga terlalu mengacu ke kata yang dimaksud. Untuk masalahnya, gw lebih pilih Musik rock progresif (asal katanya Progressive Rock kan?) Hariadhi - Ngobrol 17:07, 1 Maret 2007 (UTC)

    Ok. Btw, apa rock itu g jadi rok, just kidding. Abis dalam kata2 yg diserap jarang ada konsonan ganda ck. Gw sih setuju asal serap aja. :). Terima kasih N/A(bicara) 09:24, 2 Maret 2007 (UTC)

    Rock=cadas? --Gombang 09:59, 2 Maret 2007 (UTC)
    Tidak semua harus diterjemahkan. Aliran2 musik ini asalnya bukan dari Indonesia, jadi namanya juga memang bahasa asing. Apa nanti mau diterjemahkan jadi logam hitam, logam berat, logam mati? Atau nanti di Wikipedia Inggris aliran keroncong diterjemahkan jadi hungry music? (perut keroncongan) Biarkan saja nama2 itu apa adanya. --Mehdi 09:43, 2 Maret 2007 (UTC)

    Wahaha betul nih kata Mehdi --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 08:12, 6 Maret 2007 (UTC)

    Voting: nama aliran musik progressive rock dan progressive metal tidak diterjemahkan, sama hanya seperti nama-nama aliran lain juga tidak diterjemahkan (J-Rock, black metal, death metal, dsb).

    Setuju

    •   Setuju Tidak semua harus diterjemahkan. Aliran2 musik ini asalnya bukan dari Indonesia, jadi namanya juga memang bahasa asing. Apa nanti mau diterjemahkan jadi logam hitam, logam berat, logam mati? Atau nanti di Wikipedia Inggris aliran keroncong diterjemahkan jadi hungry music? (perut keroncongan) Biarkan saja nama2 itu apa adanya. --Mehdi 09:43, 2 Maret 2007 (UTC)

    *   Setuju. Istilah khusus per kategori musik saja, ga jadi bahasan di bidang lain. Jadi ga ada urgensi mengindonesiakannya. Hariadhi - Ngobrol 01:45, 4 Maret 2007 (UTC)

    Tidak Setuju

    1. Tidak setuju. Rasanya progressive rock menjadi "rock progresif" masih relevan dan tidak kabur dari artinya. borgx(kirim pesan) 03:54, 4 Maret 2007 (UTC)
    2.   Tidak setuju pendapat saya sih sama dengan borgx di atas. Lagi pula pendapat Gombang, rock=cadas patut dipertimbangkan--J Subhi diskusiku 00:27, 5 Maret 2007 (UTC)

    Abstain

    • Setelah membaca komentar borgx, mungkin lebih baik kalau dipakai aturan gini aja: Selama terjemahannya bisa diindonesiakan dan ga ngaburin arti, maka bisa diIndonesiakan. Kalau ga ya biarin aja. Hariadhi - Ngobrol 04:05, 4 Maret 2007 (UTC)
    • setuju ama har --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 08:12, 6 Maret 2007 (UTC)

    Komentar

    Lalu kelompok atau grup? Perubahan-2 telah dilakukan di sini oleh Cinderella N/A(bicara) 18:04, 4 Maret 2007 (UTC)

    Sekarang oleh Blackzeppelin dan dulu sebelum Cinderella, oleh Natmiller. Musti cepet diputuskan nih, bisa2 jadi edit war :D. N/A(bicara) 13:04, 5 Maret 2007 (UTC)
    It has already been an edit war. Lihat Rush (band) Hariadhi - Ngobrol 19:34, 5 Maret 2007 (UTC)
    Itu mah orang yang sama. (pengguna siluman). borgx(kirim pesan) 00:46, 6 Maret 2007 (UTC)
    Kirain sudah ada konsensus keliatannya tadi sempat ada kategori: grup musik logam berat.--J Subhi diskusiku 08:04, 6 Maret 2007 (UTC)
    berarti kesimpulannya ada yang cocok diterjemahkan, ada yang tidak, yang tidak cocok diterjemahkan selain rock, mungkin rap?? masa jadi musik ketokan? (lebih mudah dimengerti musik rap dibanding musik ketokan)--a_tumiwa(bicara) 04:31, 12 Maret 2007 (UTC)
    Kelompok
    1.   Setuju Karena cuma masalah pembiasaan (ga terlalu beda istilah kelompok dan grup), gw pilih yang lebih Indonesia.Hariadhi - Ngobrol 16:25, 13 Maret 2007 (UTC)
    2.   Setuju --N/A(bicara) 16:27, 13 Maret 2007 (UTC)
    3.   Setuju Sebenarnya grup juga sudah Indonesia namun karena ini kata serapan jadi saya lebih milih yang Indonesia banget sama kayak Hariadhi--J Subhi diskusiku 01:37, 17 Maret 2007 (UTC)

    Pembentukan Kata Pada Keanekaragaman Hayati

    Menurut saya, kita harus memiliki kesepahaman untuk menulis bentuk lengkap dari sebuah kategori Flora/Fauna. Maksud saya, jangan menulis "Durian" saja tetapi tulislah dengan "Buah Durian". Alasannya adalah, karena bentuk Bahasa Indonesia beda dengan bahasa Inggris. Kata "Buah" dan "Bunga" merupakan kesatuan dalam sebuah kata dan tidak bisa dipisah. Kalau dipisah, akan terjadi kemusykilan. Tidak mungkin kan kita menjadikan "Bunga Sepatu" menjadi "Sepatu", "Bunga Bangkai" menjadi "Bangkai", atau "Kacang Tanah" menjadi "Tanah"?Bhaskara 05:03, 31 Januari 2007 (UTC)

    Menurut saya, untuk yang sangat umum dan hampir pasti tidak ada pengertian lain, lebih baik tetap dalam bentuk sederhana. Lagi pula, sebagai contoh, artikel durian tidak merujuk hanya durian sebagai buah tapi sebagai suatu spesies tumbuhan yang ada akar, batang, dll. • ivanlanin • 17:05, 1 Februari 2007 (UTC)

    Tentang penamaan lokal/trivial, itu memang agak-agak perlu pertimbangan masak2. Gw sendiri ngga pernah bisa merumuskan dengan jelas. Kasus pertama yg gw temu di wiki indo dulu, adalah tentang "kembang kol", terus "pohon jarak". Tentang yg pertama, penyelesaiannya jadi "kubis bunga", dan yg kedua "jarak pohon" (krn ada juga "jarak pagar", misalnya). "Kacang tanah" ngga masalah, tapi "kembang sepatu" atau "bunga bangkai", hmmmm.... sulit. Problemnya terletak, salah satunya, di sintaksis bahasa kita. Kebetulan gw kurang ahli, jd ngga pernah bisa dapat solusinya.

    Tentang "durian" (dan produk hortikultura lain), ivanlanin menurut gw "di jalan yg benar", tapi musti diingat juga, ada nama2 yg agak jauh pemakaiannya, spt "kopi" atau "kola" (tumbuhan, buah, biji, atau minuman?). Gw blm ngecek sekarang, tp dulu artikel "pisang" mengacu ke buah saja, bukan tumbuhan scr umum. Problem kali ini terletak pada perbedaan pengertian scr ilmiah dan scr kolokial (di pasaran). Sebaiknya, artikel awal bersifat umum (sebagai tumbuhan, krn dari sinilah nama muncul). Jika pengertian dianggap cukup berbeda, bisa dibuat jadi dua atau lebih artikel (spt misalnya padi > beras > nasi). Just my thought. Kembangraps 09:04, 3 Februari 2007 (UTC)

    to be honest menurut gw Wikipedia ga bisa menelan mentah-mentah aturan tata bahasa Indonesia yang baik dan benar. Alasannya:
    • Wikipedia berisi rangkuman pengetahuan populer yang seharusnya mementingkan pemahaman masyaarkat banyak. Saat ada konflik tata bahasa, bahasa yang singkat dan lebih mudah dimengerti sudah sepatutnya lebih dipilih dibanding bahasa baku (jika dianggap bertele-tele).
    • Keterbatasan search engine membuat kita harus menulis judul artikel seringkas mungkin. Kata durian saja lebih mudah dicari dan menghasilkan pencarian yang lebih variatif daripada harus mengetik 2 kata pohon dan durian.
    • Kita punya kebijakan disambuguasi seandainya bentrokan dengan kata lain yang sejenis (seperti contoh, bisa saja nantinya ada disambuguasi untuk Durian (pohon), Durian (buah), dan Durian (es krim)). So, it doesnt really matter.
    Gw rasa khusus untuk prioritas nama artikel dulu pernah gw usulin, gimana kalau kita bikin sebagai pedoman/proposal aja? Biar ga bolak balik ditanyain kaya gini.

    Buatlah nama artikel seringkas mungkin. Sebisa mungkin hanya dalam satu kata, kecuali untuk kasus tertentu seperti nama tokoh dan tempat. Jika selanjutnya terjadi konflik penamaan akibat hal ini, maka ikutilah alur prioritas penamaan artikel di bawah ini:

    1. Istilah yang lebih dikenal masyarakat umum mendapat prioritas utama. Misalnya lensa (kaca cembung) mendapat prioritas utama dibanding lensa (fotografi).
    2. Jika kedua istilah sama umumnya, maka istilah yang tidak memiliki tambahan kata didahulukan. #Misalnya paku (alat pertukangan) didahulukan daripada paku (tanaman). Sebab paku (tanaman) bisa ditambahkan menjadi tanaman paku.
    3. Jika masih sama, maka istilah yang lebih mendekati bahasan ilmiah mendapat prioritas utama. Misal bayam (tanaman) mendapat prioritas dibanding bayam (sayur).
    4. Nama orang, grup, anggota, kota, daerah, atau sejenisnya mendapat prioritas paling akhir dibanding yang lain misal, padi (tanaman) lebih berhak atas judul artikel "padi" daripada Grup Band Padi. Semanggi (tanaman) lebih didahulukan daripada Semanggi (jembatan).

    Hariadhi - Ngobrol 17:19, 3 Februari 2007 (UTC)

    SETUJU!! Dulu perasaan kayak gini udah pernah dibahas ya Har, sekarang ditarok di mana tuh hasil pembahasannya. Gw gak gitu tahu soal searching arsip. Kalau ketemu, ditaruh di halaman bantuan aja. Tambahan usulan:

    1. untuk spesies yang belum punya nama lokal/trivial/umum, judul artikel pakai nama ilmiah. Kalau nama umum (dalam bahasa Indonesia) sudah diberikan, isi artikel dipindah dengan kepala artikel yg baru.
    2. Beberapa nama umum (spt kacang, bawang, dsb) dapat mengacu pada takson di atas spesies maupun mencakup sebagian takson yang lain. Dalam keadaan demikian, isi artikelnya harus menerangkan hal ini. Sementara itu, artikel per spesies sendiri tetap dibuat tersendiri.

    Silakan ditanggapi/ditambahi. Kembangraps 16:27, 4 Februari 2007 (UTC)

    Lhooo, tindak lanjutnya bgmn ini? Dipindah di halaman kebijakan? Kan belum disetujui? Kembangraps 17:57, 13 Februari 2007 (UTC)
    Tuh gw tambahin voting section di bawahHariadhi - Ngobrol 13:35, 15 Februari 2007 (UTC)

    Voting

    Pengguna yang menyetujui isi diskusi ini dibentuk menjadi halaman kebijakan baru, bisa memberikan suaranya di bawah ini.

    Setuju

    •   Setuju, daripada bolak balik ditanyain.Hariadhi - Ngobrol 13:35, 15 Februari 2007 (UTC)
    •   Setujum sangat setuju --BeeYan 10:36, 18 Februari 2007 (UTC)
    •   Setuju setuju, diperbaiki redaksinya sbl dijadikan kebijakan dan diberi contoh2 yg jelas (gw bisa bantu deh) biar yg baca mudeng (paham). -- Kembangraps 08:14, 19 Februari 2007 (UTC)
    •   Setuju, dengan draf usulan yang disebarluaskan agar bisa dikomentari. Wie146 23:21, 19 Februari 2007 (UTC)
    •   Setuju, aday(ngobrol) 06:11, 20 Februari 2007 (UTC)
    •   Setuju sangat setuju fanioz 10:38, 20 Februari 2007 (UTC)
    •   Setuju Emangnya ada alasan untuk tidak setuju? --tedi 22:21, 13 Maret 2007 (UTC)

    Tidak setuju

    Abstain

    Komentar tambahan

    Istilah Ilmu fonetika

    Ada nggak sih istilah bahasa Indonesia dalam bidang ilmu fonetika? Sampai saat ini kuterjemahkan sendiri istilah yang ada secara harrafiah (kayak di templat cara pengucapan, tempat pengucapan, konsonan, vokal, dan lain sebagainya)Pyurio 10:54, 9 Maret 2007 (UTC)

    Ilmu pembunyian? Gw pikir pengucapan lebih ke spelling, ga ada hubungannya dengan bunyi per huruf. Hariadhi - Ngobrol

    Arsip Februari 2007

    Reed & woodwind dll

    lagi mau membetulkan istilah dlm artikel2 alat musik yang kebanyakan msh menggunakan istilah bahasa asing.. ada yg tau gak terjemahan "reed", "single reed", "double reed", "woodwind", "brass" (kelompok alat musik logam), "string" (dlm hal ini kelompok alat musik bersenar), "embouchure" dlm bahasa indonesia apa ya? ato dibiarkan saja mnurut bhs aslinya? saya hanya kepikiran woodwind diterjemahkan menjadi "tiup kayu". apakah pas? atas bantuannya trims :) blizzard_youkai

    • reed = gelagah
    • single reed = gelagah tunggal
    • double reed = gelagah ganda
    • string = bandut
    • brass = gangsa

    dari bahasa dan satra serta kamus landak --BeeYan 09:57, 22 Februari 2007 (UTC)

    Alternatif, yg lebih "umum" tapi ngga ekonomis:

    • string = (alat musik) gesek atau petik (tergantung bgmn umumnya dimainkan)
    • brass = alat musik tiup logam
    • woodwind = alat musik tiup kayu.

    Kembangraps 14:40, 23 Februari 2007 (UTC)

    Klarinet/clarinet

    gw br aja bkn stub artikel klarinet. yg mao gw tanyain, d wiki id ini pake istilah "klarinet" ato "clarinet" y? utk smentara artikelnya gw bri nama klarinet.. tq :) blizzard_youkai 16:37, 6 Februari 2007 (UTC)

    Harusnya sih klarinet ya. •• ivanlanin 16:44, 6 Februari 2007 (UTC)
    Di KBBI (edisi ketiga) adanya klarinet (hlm. 574), nggak ada clarinet (sudah layak dan sepantasnya :p). sentausa 02:08, 12 Februari 2007 (UTC)

    thanks blizzard_youkai 14:31, 21 Februari 2007 (UTC)

    Gratis KBBI 1989

    Hayoo...hayoo siapa yang mau? Diberikan gratis KBBI edisi 1989 (karena sekarang aye udah dapat yang baru edisi ketiga keluaran 2005 ;p) . Ta' kirim pake Fedex [biaya aye tanggung] dalam lingkungan [khusus untuk] se-Indonesia bagi wikimaniak yang berminat. Serenity 02:26, 14 Februari 2007 (UTC)

    Waa acung jempol buat kemurahan hati Serenity! Btw buat wikiwan-wikiwati yang punya KBBI atau setidaknya bisa pinjam KBBI sewaktu-waktu, udah ada kotak pengguna KBBI lho. sentausa 06:18, 14 Februari 2007 (UTC)

    Gw mauuuuuu =P~ Hariadhi d/a Jxlxn Jxaxtxi rxaxyxa Bxaxrxaxt 1x3 Px. Lxaxbxu, Jxaxkxaxrxtxa Sxexlxaxtxaxn. (wkwkwkwk, lumayan gratisan)Hariadhi - Ngobrol 13:43, 15 Februari 2007 (UTC)

    Har, ada baiknya jangan kasih alamat disini, pakai fasilitas email saja. --a_tumiwa(bicara) 03:01, 16 Februari 2007 (UTC)

    Wah Har, rumah loh dekat gue. Ya udah nantikan aja tanggal mainnya. Email no telpon dong, soalnya formulir fedex ada bagian yang harus diisi no telponnya, tenang aja ngga bakal gue telpon kok :D -- kalo udah hari senin jalan, paling hari selasa nyampe. Serenity

    Hari ini gw ga bawa hp :( besok ya?Hariadhi - Ngobrol 18:16, 18 Februari 2007 (UTC)
    wew sorry, gw ngasih alamat lengkap yah? Itu udah dicoret :) Hariadhi - Ngobrol 06:03, 19 Februari 2007 (UTC)

    Triple point dan Critical point

    tanya nih terjemahan untuk Triple point dan Critical point apa ya--BeeYan 04:23, 14 Februari 2007 (UTC)

    Menurut [7]:

    --ivanlanin 05:57, 14 Februari 2007 (UTC)

    Terima kasih--BeeYan 06:08, 14 Februari 2007 (UTC)

    Convenience store

    Apa ya terjemahan untuk convenience store? Toko serbaneka? Hayabusa future (\0-0/) 06:32, 11 Februari 2007 (UTC)

    Belum pernah dengar sih, tapi cukup tepat tampaknya :) Pencarian di mas google juga tidak terlalu sukses. Di Malaysia tampaknya digunakan istilah kedai serbaneka. Setuju deh. •• ivanlanin 06:57, 11 Februari 2007 (UTC)
    Toko kelontong?Stephensuleeman 06:59, 11 Februari 2007 (UTC)
    • kalo Toko Swalayan..atau TOSERBA (toko serba ada) ? --•• Irwangatot 07:02, 11 Februari 2007 (UTC)

    Hmm... susah juga nih :)

    Bahasa Indonesia cenderung tidak membedakan istilah-istilah ini sih :( •• ivanlanin 07:14, 11 Februari 2007 (UTC)

    Toko serba ada biasanya digunakan untuk menerjemahkan "Deparment store". "Sarinah" pernah resmi disebut "Toserba Sarinah". Grocery store kalau di AS biasanya digunakan untuk toko yang menjual bahan-bahan makanan (saja). Toko kelontong di Indonesia biasanya adalah toko-toko kecil yang ada di dekat rumah yang menjual berbagai kebutuhan sehari-hari, tapi tidak selengkap Department Store.Stephensuleeman 07:20, 11 Februari 2007 (UTC)
    Di kota-kota besar di Indonesia dulu toko makanan (dan minuman) biasanya disebut "toko P&D".Stephensuleeman 07:24, 11 Februari 2007 (UTC)

    Wah, terima kasih atas penjelasannya. Btw, "P&D" singkatan dari apa sih Steph? •• ivanlanin 07:31, 11 Februari 2007 (UTC)

    Satu lagi, grosir di Indonesia, apakah diturunkan dari grocery? •• ivanlanin 07:32, 11 Februari 2007 (UTC)
    Nah.. van, kok toko kelontong=grocery store? Itu kan =toko makanan.. (kayanya di Indonesia ga ada yang bikin grocery store, biasanya langsung supermarket). Convenience store gw pikir lebih tepat sama toko kelontong.Hariadhi - Ngobrol 07:35, 11 Februari 2007 (UTC)
    Saya tidak tahu tuh P&D dari singkatan apa. Mestiniya sih dari bahasa Belanda. Mungkin Bung Mersault lebih paham soal ini. Soal grosir sih itu mestinya berasal dari istilah pedagang grosir, atau pedagang yang berjual-beli barang-barang dalam jumlah besar, untuk diteruskan kepada para pedagang eceran.Stephensuleeman 09:28, 11 Februari 2007 (UTC)

    P&D = Provissien en Dranken. Oma-Opa dulu bilang itu toko makanan dan minuman :p). Convinience store mungkin lebih tepat minimarket, seperti Alfamart atau Circle-K itu. Salam, Naval Scene 15:08, 11 Februari 2007 (UTC) Lihat penjelasan Bung Meursault2004 di bawah ya, ia yang benar. Salam, Naval Scene 17:35, 12 Februari 2007 (UTC)

    Bisa juga P&D = Proviand en Drank. "Makanan dan Minuman". Lihat juga ini. Meursault2004ngobrol 15:25, 11 Februari 2007 (UTC)
    Keliatannya akhirnya dipilih "toko kelontong" ya? Trims buat semua tanggapannya. Hayabusa future (\0-0/) 12:11, 12 Februari 2007 (UTC)

    Indra atau Indera? Indragiri atau Inderagiri? Sumatra atau Sumatera? dst.

    Ejaan mana yang sebaiknya digunakan di Wikipedia? Saya sendiri biasa mengeja indera*, namun banyak juga yang saya temukan menulis indra*. Ada konvensi nggak soal penggunaan e pepet di Wikipedia? --Gombang 09:23, 16 Januari 2007 (UTC)

    Gw memakai acuan KBBI 1990:

    • Indera atau indra? Keduaduanya ada di KBBI dengan penggunaan:
      • Indera: alat untuk merasa, mencium bau, mendegar, melihat, meraba, dan measakan sesuatu secara naluri.
      • Indra: raja; nama dewa yang menguasai angkasa.

    kalau saya nanya temen, katanya yang bener indra soalnya namanya emang indra. dia g mau pake indera, gitu.

    • Indragiri atau Inderagiri? Sumatera atau Sumatra?
      • Menurut KBBI, Sumatra dan Indragiri

    ntar nanya ama harimau sumatera dulu, ok ? Salam,  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  23:30, 16 Januari 2007 (UTC)

    Untuk info lebih lanjut, silahkan lihat di Wikipedia:Pedoman_Ejaan , bagi yang punya KBBI tolong lengkapi. --a_tumiwa(bicara) 08:51, 19 Januari 2007 (UTC)
    Dari contoh di sana semua e pepet tidak ditulis, termasuk Perancis dan terampil. Dalam hal terakhir saya tidak setuju dengan KBBI. Susah diucapkan soalnya :p --Gombang 10:01, 19 Januari 2007 (UTC)

    mahkluk atau mahluk?--a_tumiwa(bicara) 04:04, 21 Januari 2007 (UTC)

    Jawab: makhluk (dari bhs Arab). Tapi: nahkoda bukan nakhoda! Kembangraps 13:20, 22 Januari 2007 (UTC) PS: Ternyata yg nahkoda salah! Lihat di bawah! Kembangraps 08:10, 19 Februari 2007 (UTC)
    bener nih makhluk yang benar??, karena banyak artikel yang menggunakan mahluk, seperti Mahluk hidup , kalau si borgx saya lihat waktu itu menyunting mahluk, makanya gue heran mana yang benar.--a_tumiwa(bicara) 07:19, 28 Januari 2007 (UTC)
    Bener, "makhluk" (KBBI Edisi ketiga halaman 702). "Mahluk" nggak ada di KBBI. sentausa 04:40, 29 Januari 2007 (UTC)
    Btw Kembangraps, ternyata di KBBI yang benar "nakhoda" (edisi ketiga, hlm. 772). Tidak ada entri "nahkoda". Saya juga baru tahu :p sentausa 08:29, 29 Januari 2007 (UTC)

    @sentausa: Nakhoda? Aneh. Perlu ditanyakan ke "yang berwenang" nih tentang metodologi pengumpulan entrinya. :) :) Kembangraps 11:48, 2 Februari 2007 (UTC)

    Heheh iya tuh, waktu lihat pas kapan itu juga kaget, sempat ngira kalo KBBI-nya salah cetak :p sentausa 08:52, 5 Februari 2007 (UTC)
    Ya, nakhoda, dari bahasa Persia, "nakhouda". Lihat [8]Stephensuleeman 04:20, 11 Februari 2007 (UTC)

    Wikipedia:Terjemahan

    Saya merasa terjemahan di halaman Wikipedia:Terjemahan koq banyak sekali yang aneh yagh. Apa pengguna lain juga merasa demikian? Contoh vertikal jadi cacak, siku-siku; zero jadi sifar/sifer; sub jadi upa; sample jadi terok; perceive jadi cerap; dan banyak lainnya. roscoe_x 02:44, 27 Januari 2007 (UTC)

    Hehehe... itu banyak yang diambil dari situs rujukan di bawahnya. Saya sendiri memang merasa ada yang "tidak biasa" didengar. Menurut saya, anggap saja sebagai penambah kosakata kita :) ••ivanlanin •• 05:52, 27 Januari 2007 (UTC)

    ya, kita memang bangsa yang aneh kaya dengan bahasa tapi malah mengambil kata langsung dari bahasa asing, terutama Bahasa Inggris, supaya katanya lebih pintar, wah, dll. Padahal sebenarnya kata tersebut ada dalam bahasa kita, kalau tak ada pun kita bisa mengambil dari bahasa daerah. Sebaiknya kita menggunakan kata-kata tersebut sebagai ruang nama utama, yang dari bahasa asing kita alihkan. Sehingga kata-kata itu bisa cepat akrab di telinga (tidak aneh lagi)--BeeYan 07:15, 28 Januari 2007 (UTC)

    Setuju, Biyan-to! Pdhal tinggal buka kamus ato nanya org. Klo ga bhs Indonesia, bs liat bhs daerah yg bejibun jmlhnya. Klo kepepet bgt, br pake serapan. Ini langsung maen nyerap bhs asing aja. Tp g udah suka bgt neh ma yg nulis Wikipedia Indonesia, byk yg make bhs Indonesia yg jarang dipake org.Bhaskara 07:23, 29 Januari 2007 (UTC)
    Masalahnya kadang ada juga serapan bahasa yang sebenarnya udah mati tapi diaku-aku sebagai bahasa Indonesia asli. Kaya bahasa Sanskerta, misalnya (to say, sebenarnya bahasa Sanskerta juga bahasa asing kan? Lepas dari kaitannya dengan sejarah Indonesia). Gw pikir selama bahasa asing itu udah diadaptasi dengan sempurna, sah2 aja dipake. Hariadhi - Ngobrol 13:52, 2 Februari 2007 (UTC)

    Daftar itu juga banyak yang salah, misalnya vertikal tidak sama dengan siku-siku. Segitiga siku-siku tidak sama dengan segitiga vertikal. --Ortega orang tegal asli 14:36, 2 Februari 2007 (UTC)

    Ya, klo salah ya jgn dipake. Klo emg ga ada padanannya jangan dipaksakan. Masalahnya kan ada kata2 yg ada Bhs Indonesianya, tp org mlh lbh seneng pake bhs serapannya.Contoh: Editor vs Penyunting, Supervisor vs Penyelia. Dan sansekerta emang bahasa asing, tp blm mati lho....Bhaskara 06:52, 3 Februari 2007 (UTC)
    Udah saatnya Wikipedia:Terjemahan dipebaharui. Terlalu banyak dari bahasa sanskerta yang malah ga familiar dengan bahasa sehari-hari kita. Gw usul beberapa diganti, supaya penggunaannya lebih luwes, misal: ambiguous=rancu=ambigu, brother=saudara laki-laki, entry=entri, error=kesalahan=galat, gender=jender=kelamin, margin=batas=keuntungan, mobile=berpindah, multiple=jamak=ganda, portable=kompak, sample=contoh=sampel(untuk statistik), zero=nol,

    Hariadhi - Ngobrol 18:06, 7 Februari 2007 (UTC)

    Tidak semuanya Sansekerta. Kata-kata galat, sifar, mintakat itu dari bahasa Arab. Cerap, perenggan kayaknya asli Melayu/Indonesia.

    Khusus cerap gue sudah sering baca (malah sering pakai juga).Perenggan memang dulu dipakai dalam arti paragraf, tapi kemudian tergusur kata alinea lalu paragraf (maklum, asing kan cool). Kalau sifar/sifer gue setuju jadi terjemahan zero. Soalnya asal kata zero itu ya sifar. Ambil langsung dari sumbernya aja seperti university->universitas (Latin), algebra->aljabar (Arab), chemistry->kimia (Arab)--kecuali Algorithm->algoritma, bukan Al-Khwarizmi :). Error tak selalu bisa diterjemahkan sebagai kesalahan. Kalau "error message" di komputer sih iya, tapi error dalam hampiran/metode numerik memang lebih cocok diterjemahkan sebagai galat. Dan error function biasanya diterjemahkan sebagai fungsi ralat. Gender!=kelamin, karena setau gue gender itu konstruksi sosial, sementara kelamin itu biologis. Kelamin lebih cocok jadi terjemahan sex. Silakan bahas kata-kata lain. Dari gue segitu dulu :)--Gombang 11:00, 9 Februari 2007 (UTC)

    heheh bagus2.. makin banyak yang protes makin besar perbendaharaannya :D Hariadhi - Ngobrol 03:42, 11 Februari 2007 (UTC)


    Kata "tips"

    Saya akan membuat halaman seperti en:Wikipedia:Tips untuk bahan Bantuan:Isi. Masalahnya, apa terjemahan Indonesia yang pas untuk kata "tip" atau "tips" ini? Secara populer, istilah ini sudah cukup dikenal, paling tidak melalui media massa. Tapi, apakah baku dan bisa kita pergunakan? Kalau tidak, apa usulan kata pengganti yang memiliki makna yang cukup sama? "nasihat"? :D ••ivanlanin •• 07:49, 26 Januari 2007 (UTC)

    G setuju, kt Tips emg udah cukup dikenal. Tp selama ada bahasa Indonesianya, knp kt ga mencoba menggunakannya?sekaligus bwt mempopulerkannya. Tip bs berarti petunjuk, petuah, nasihat. Bs dipilih salah satu. Kynya klo petunjuk lebih ke "direction" yah?Bhaskara 08:52, 27 Januari 2007 (UTC)
    Vote untuk petunjuk, jadi kalau tips & trick = petunjuk dan trik ??--a_tumiwa(bicara) 07:21, 28 Januari 2007 (UTC)
    Tips=kiat?. Kiat berarti akal, seni, taktik atau cara-cara melakukan sesuatu, biasanya agar suatu pekerjaan jadi lebih mudah dan cepat. Kira2 cocok nggak? --Gombang 07:21, 28 Januari 2007 (UTC)

    Ah, cakep :) "Kiat" cocok sekali. Thx! ••ivanlanin •• 07:29, 28 Januari 2007 (UTC)

    "Kiat" padanan yg pas bgt, Gombang!Syabas! Pinter deh nyari padanannya, gmn crnya? Sekalian yg kt a_tumiwa dong, klo "trick" apa? Muslihat?Bhaskara 07:31, 29 Januari 2007 (UTC)

    klo gw seh trick yah trik.. :p blizzard_youkai 16:39, 6 Februari 2007 (UTC)

    Bahasa pada antarmuka Wikipedia

    Wikipediawan, perkembangan bahasa Indonesia telah membuat kita mampu menyerap kata-kata asing dengan cukup baik. Nah, pertanyaan saya, apakah:

    1. contribution sudah lazim (dan lebih tepat) diterjemahkan menjadi kontribusi dan bukan sumbangan, dan juga contributor menjadi kontributor?
    2. donation sudah lazim (dan lebih tepat) diterjemahkan menjadi donasi, dan bukan sumbangan dana?

    Kalau jawabannya iya, maka saya mengusulkan untuk mengganti istilah pada dua menu antarmuka pengguna Wikipedia. Sekaligus untuk membedakan karena penggunaan dua kata sumbangan agak membuat rancu.

    Oh satu lagi, pranala ke halaman ini saya usulkan diganti dengan pranala balik (Bhs.Inggris: backlink) karena lebih ringkas dan cukup lazim. Thx. • ivanlanin • 02:40, 2 Februari 2007 (UTC)

    Sangat setuju sumbangan diubah! dragunovadiscuss 08:45, 2 Februari 2007 (UTC)

    Hmm..g rasa seh sebaiknya kt meminimalisasi penggunaan kata serapan. "Donasi" ma "Kontribusi" udah lazim bgt seh, tp sebnrnya kan "Donasi" bs diterjemahkan sebagai "Derma" sedangkan "Kontribusi" tetap "Sumbangan". Ttg "Pranala Balik" g setuju2 aja.202.154.42.116 09:13, 2 Februari 2007 (UTC)

    • Pranala balik -> setuju
    • contribution -> "sumbangsih" ? Kontribusi juga bagus sih. Kalau tidak salah kata kontribusi sudah digunakan dalam konteks media massa. Sumbangan di majalah atau koran disebut kontribusi.
    • Donation -> donasi bagus. Sumbangan dana dikira nanti orang bisa minta sumbangan sama Yayasan Wikimedia :-) Meursault2004ngobrol 09:46, 2 Februari 2007 (UTC)

    Satu lagi, navigation diterjemahkan literal menjadi navigasi dan bukan panduan arah bagaimana? Btw, semua perubahan akan dilakukan langsung ke kode sumber MediaWiki sehingga pengguna perangkat lunak ini akan mendapatkan istilah yang sama persis dengan yang kita terapkan di sini (untuk pengecualian, lihat: Bantuan:Pesan sistem/Log). •• ivanlanin 05:46, 3 Februari 2007 (UTC)

    Sumbangsih? Setuju bgt! It fits the meaning of "contribution" perfectly! I'm still hoping that we could find something for "donation", too. Just like when we were confused about the Indonesian word for "tips", "kiat" came and saved the day. Ayo dong, tmn2! Kt cari padanan yg sesuai buat "donation"!Bhaskara 06:56, 3 Februari 2007 (UTC)

    Pendapat:

    1. contribusi = Sumbangsih, dengan arti penyumbang-kasih (Orang yang menyumbang dengan iklas tanpa paksaan)
    2. contributor=Penyumbangsih
    3. donation = Derma (berdana dengan iklas tanpa paksaan) --BeeYan 09:05, 5 Februari 2007 (UTC)

    Arsip Januari 2007

    Artis atau selebriti?

    Untuk menindaklanjuti pengembalian makna kata artis (seniman sebenarnya), gimana kalau kata artis yang selama ini disalahkaprahkan diganti menjadi selebriti? Soalnya kalau ikut definisi artis yang ada di infotainment2 itu kebanyakan lebih merujuk ke orang yang mencari penghasilan melalui publisitas, bukan pemeran + musisi (misal, Purwacaraka tidak tergolong artis walaupun pekerjaannya di bidang musik. Atau banyak "artis" seperti Sarah Sechan atau Nadya Hutagalung yang malah berprofesi sebagai pembawa acara, tidak memiliki pengalaman akting atau musik sama sekali). Hariadhi - Ngobrol 16:14, 24 Januari 2007 (UTC)

    Ngga setuju. **MODE NGOTOT:ON** Artis itu seniman. Seni apa pun. Selebriti itu, gampangnya "orang ngetop" (dari celebrate), kira2 medan artinya "kalau ada dia, suasana jadi meriah". Atlet pun bisa menjadi selebriti. Infotainment jangan dijadikan rujukan. Mereka yang harusnya merujuk pada wikipedia. *Cieee. Kembangraps 18:23, 24 Januari 2007 (UTC)
    Usul tambahan : jangan pakai istilah selebriti/selebritas. Gunakan pesohor saja. --Gombang 12:02, 25 Januari 2007 (UTC)

    Kebetulan gw kan di Jerman. Infotainment di Jerman pakai istilah "promi(nent)" untuk celebrity. Artinya memang pesohor. Boleh dipakai juga tu usulnya Gombang. Kembangraps 12:31, 25 Januari 2007 (UTC)

    well, that's what i was talking about. Di artikel kita kan banyak banget pemakaian kata artis untuk para pemain sinetron, pemusik, pembawa acara, model, talent. Padahal beberapa kategori di antaranya (mis: model dan pembawa acara) bukan termasuk pekerjaan seni. Jadi artis diganti menjadi istilah selebriti.
    hell, yeah. Terserah aja mau selebriti atau pesohor. Tapi mungkin bisa dipertimbangkan mana istilah yanmg lebih akrab bagi masyarakat kebanyakan.Hariadhi - Ngobrol 18:57, 25 Januari 2007 (UTC)

    Menurut gw kita ngga usah khawatir pakai istilah yg kurang akrab bagi masyarakat banyak, asal ngga overdosis. Spt saran banyak tokoh2 bahasa Indo, ngga perlu kaku pakai kata. Sekali waktu kita pakai selebriti, di tempat lain kita pakai pesohor. Yg penting, sebagai ensiklopedia kita ngga kebawa sama arus perubahan arti yg ngga pas spt di infotainment itu. Bethekan, lebih tinggi siapa: penguasaan bahasa Indonesia para wartawan selebriti itu dibanding orang2 wikipedia? Kembangraps 19:21, 25 Januari 2007 (UTC)

    Anu, unrelated to the discussion -- Mbang, bethekhan itu bahasa jerman ya? *rolling on the floor laughing* (si males login)

    Setuju "pesohor", sesuai argumentasi Kembangraps ;) Tapi, pemberian "tag" seperti itu bukannya melanggar WP:NPOV karena akan sulit sekali menilai ukurannya ;) Btw, Kategori:Pemeran sudah ada lho. ••ivanlanin •• 07:49, 26 Januari 2007 (UTC)

    Mungkin sekarang kita butuh ruang diskusi untuk penetapan "tag" selebriti? Menurut gw sih ga susah:
    1. Individu yang membuka kehidupan pribadinya untuk diliput media dan mendapat keuntungan darinya, atau;
    2. Pernah diliput berulangkali di media mengenai kehidupan pribadinya, atau;
    3. Melakukan hal kontroversial yang diliput berungkali di media massa, atau;
    4. Membiarkan keluarganya (istri+anak) terekspos media masa.

    Atas dasar kriteria2 di atas, ada beberapa seniman yang ga masuk kriteria selebriti, seperti Christine Hakim, Elfa, dan Idris Sardi. Juga ada non seniman, tapi masuk kriteria selebriti, seperti Farhan, David Beckham, dan Indy Barens. Kata kuncinya mudah, kehidupan pribadi + media massa.

    Menurut gw ini ga menyinggung masalah NPOV, karena selebriti atau bukan, ga pernah dianggap sebagai hal buruk/baik. Diskusi ini cuma untuk mengganti istilah artis di dalam artikel.

    Ada usul lain tentang kriteria selebriti? Hariadhi - Ngobrol 15:39, 26 Januari 2007 (UTC)

    Entah ya, tapi gw kok ngga merasa perlu ada tag selebriti. Sorry lho Har. Penggunaan selebriti itu elastis banget soalnya (seide ceritanya sama ivan). Infotainment kan bebas banget make istilah itu. Lagian, kenapa kita ngga mengacu pada profesi pokok yg bersangkutan saja. Selebriti itu udah kayak julukan dan sifatnya sementara. Ser, tak kepruk lho bathukmu! Kembangraps 15:51, 26 Januari 2007 (UTC)
    lah kan maksudnya tag dalam tanda kutip... Bukan tag beneran. Seriously, maksud gw cuma mau mengganti kata-kata artis dari banyak artikel tokoh dengan kata selebriti, bukan nambah tag baru. Bukan mau bikin kategori baru kok. Hariadhi - Ngobrol 16:32, 26 Januari 2007 (UTC)

    G setuju ma kt "pesohor" utk "celebrity", "seniman" untuk "artist". Kt sbg org Indonesia wajib memakai bhs Indonesia yg baik dan benar. Klo emg kt ini blm dikenal luas, marilah kt ikut serta menyebarluaskannya lewat wikipedia. Yuuu Bhaskara 08:47, 27 Januari 2007 (UTC)

    Again unrelated, Mbang, bukannya apa-apa, I personally think Revo deserve a trophy for being an old school but babe, you blew the roof by being ancient. *LOL*
    Attention everyone! our new celebrity will be on air in 68H frequensi 89.2 FM Mhz talking about Wikipedia bersama narasumber Rex TODAY at 20:00


    *serenity siap siap nelpon mo ngerecokin*
    By the way, Van (assuming you're responsible on this) warnanya ganti-ganti sakit mata. Gue sampai harus ke dokter dan mengurangi visit gue drastically for this. I still hate akun for login and I hate the color (pfft). By the way I vote for 50,000 number 6 the other is ugly :D
    Warna apa ya, Ser? Gak ada yang diganti kok *bingung* • ivanlanin • 02:43, 30 Januari 2007 (UTC)

    Well, several pages turned green (like this one) -- others turned pink and other colors, it's just too funky to my liking. No wait, I like funky, but you know, in encyclopedic way -- it is kind of inappropriate and to be honest the colors are strikingly offensive to the eye, something that I would like to avoid seeing in web pages. But don't mind me, it's just personal preferences.

    Bak pasir sudah ganti nama jadi kotak pasir ?

    saya lihat di halaman bantuan yang baru, itu koq namanya kotak pasir? apakah bak pasir sudah berubah nama menjadi kotak pasir?--a_tumiwa(bicara) 10:53, 29 Januari 2007 (UTC)

    Hehe, salah saya. Dialihkan kok. Tolong langsung ganti saja kalau ada yang salah lagi, ya. Terima kasih sudah mengingatkan ;) • ivanlanin • 11:13, 29 Januari 2007 (UTC)

    Pemain bola basket

    Usul untuk menggunakan istilah "pebasket" untuk "pemain bola basket" di WBI. Istilah ini sudah lazim digunakan di media massa Indonesia, terutama di BOLA dan KOMPAS. •• ivanlanin •• 23:50, 1 Januari 2007 (UTC)

    Setuju. Gimana kalau profesi olahraga lain juga diubah? Kaya Pesepakbola, pebulutangkis, dsb... Hariadhi - Ngobrol 19:01, 8 Januari 2007 (UTC)

    Sepertinya kecuali petaekwondo dan pepencak silat :) borgx(kirim pesan) 01:58, 9 Januari 2007 (UTC)

    Bukannya sudah ada pesilat? Kalau petaekwondo.... hehehehe... --Gombang 07:37, 10 Januari 2007 (UTC)

    Ada kategori Olahragawan ga ya? Mungkin listnya bisa mulai dari sana. Hariadhi - Ngobrol 20:51, 10 Januari 2007 (UTC)

    Tanya

    Halo saya mau tanya sesuatu, yang benar itu:

    • Apakah ini? (awalnya huruf kapital)
    • apakah ini? (awalnya huruf kecil)

    lalu, apakah di akhir kalimat (setelah tanda * ) perlu menggunakan titik? Terima kasih --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 02:24, 5 Januari 2007 (UTC)

    Pertanyaan pertama, IMHO, tergantung konteks. Umumnya diawali dengan huruf kapital, tapi jika bentuknya bersambung, ditandai dengan tanda koma di akhir setiap poin, bisa diawali dengan huruf kecil.
    Pertanyaan kedua, berkaitan dengan jawaban di atas. Jika setiap poin dalam daftar adalah entri terpisah yang tidak "bersambung", maka sebaiknya menggunakan titik. •• ivanlanin •• 02:30, 5 Januari 2007 (UTC)

    ok, terima kasih^^. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 12:58, 5 Januari 2007 (UTC)

    Perlu diperhatikan apakah susunan kata itu membentuk frase, klausa, atau membentuk kalimat? Frase atau pun klausa berarti bahwa susunan kata itu belum punya struktur dan pola yang benar untuk membentuk kalimat (bahasa sederhananya: kalimat yang terpotong), misalnya:
    Islam mengajarkan lima hal, yaitu:
    • mengucapkan syahadat (klausa)
    • pengerjaan salat (frase)
    • menahan diri untuk puasa (klausa)
    • mengeluarkan zakat (klausa)
    • haji bagi yang mampu (frase)
    Klausa dan frase tidak harus mengikuti kaidah penulisan kalimat, jadi menurut gw ga harus diberi titik, dan ga harus dikasih kapitalisasi.
    Lain halnya dengan contoh ini:
    Iwan memberi keterangan kepada polisi:
    • Pada pukul 10.30 ia keluar dari kamar.
    • Pada pukul 11.30 ia memasak nasi.
    • Pada pukul 11.30 ia bertanya "Ada apa?".

    Hariadhi - Ngobrol 17:08, 5 Januari 2007 (UTC)

    Mirip ma yang di atas. Mo tanya, yang cocok di id: adalah Pranala atau Link? --  Matthew Brian   Speak To Me   09:14, 3 Januari 2007 (UTC)

    Anda bisa mencari jawabannya sendiri. Petunjuknya adalah: gunakan gaya penulisan mengikuti kebiasaan yang ada agar seragam. borgx(kirim pesan) 09:19, 3 Januari 2007 (UTC)

    Kenderaan atau Kendaraan??

    yg mana yg benar? dua2nya saya cari di internet dipakai....--a_tumiwa(bicara) 10:02, 2 Januari 2007 (UTC)

    Rasanya tidak perlu liat kamus untuk ini deh, kendaraan dong yang pasti. borgx(kirim pesan) 00:20, 3 Januari 2007 (UTC)

    Lihat juga atau lihat pula?

    Manakah yang kita gunakan? Lihat juga, atau lihat pula? ARdhan 03:58, 3 Januari 2007 (UTC)

    sebenarnya sama saja, tetapi karena saya lihat di Wiki Indo lbh banyak yang pakai 'Lihat Pula', jadi saya kebanyakan pakai 'Lihat Pula' --a_tumiwa(bicara) 04:05, 3 Januari 2007 (UTC)

    A tumiwa benar, tetapi bukan "Lihat Pula" tapi "Lihat pula". borgx(kirim pesan) 04:08, 3 Januari 2007 (UTC)

    Baik, terimakasih. Sudah jelas sekarang :) ARdhan 04:20, 3 Januari 2007 (UTC)

    Bandara vs Bandar udara

    Beberapa waktu lalu pernah ada pembahasan di warung kopi mengenai istilah "bandara" dan "bandar udara". Bagaimana keputusannya ya? Soalnya ada banyak pengalihan ganda yang terjadi karena pengalihan ini. Kalau memang mau diganti menjadi "bandar udara", Kategori:Bandara sebaiknya diganti pula menjadi Kategori:Bandar udara. Bisa pakai bot sih, ya gak mas borgx? :P •• ivanlanin •• 00:09, 2 Januari 2007 (UTC)

    Setuju saja. borgx(kirim pesan) 00:12, 2 Januari 2007 (UTC)

    Sudah diganti. •• ivanlanin •• 02:14, 2 Januari 2007 (UTC)