Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Maret 2011

Penamaan halaman nama ikan

sunting

Mohon saran untuk penamaan halaman nama-nama ikan, saya menemukan dua jenis penamaan. Yang pertama menggunakan nama awalan

  1. ikan nama ikan, dan yang kedua langsung
  2. nama ikan.

Contoh, Ikan kembung, Ikan terbang, Kerapu, Tawes. Manakah yang baku menurut WBI? eMpu Pallawa (bicara) 07:26, 16 Februari 2011 (UTC)

Dua-duanya benar,, namun biar ada aturan baku, saya lebih suka opsi pertama.  ArisMugiartoWijaksono   07:33, 16 Februari 2011 (UTC)
Begitu juga dengan nama-nama burung. Saya lebih cenderung judul artikel sependek mungkin apabila tidak ada makna disambiguasinya. Untuk burung, yang "harus" diawali kata "burung"  jumlahnya terbatas, a.l. "burung hantu", "burung gereja", "burung layang-layang", "burung unta", "burung kacamata", "burung puyuh", "burung kenari", "burung bangkai", dan beberapa lainnya. Untuk ikan, coba lihat Semua halaman dengan judul yang diawali dengan ikan 
βέννγλιν 08:50, 16 Februari 2011 (UTC)
Terima kasih referensinya, ternyata halaman Ikang Fawzi masuk dalam Semua halaman dengan judul yang diawali dengan ikan  :), kirain nama ikan beneran. eMpu Pallawa (bicara) 09:54, 16 Februari 2011 (UTC)
hehe...
βέννγλιν 08:30, 1 Maret 2011 (UTC)
Hati-hati, kadang yang dikira ikan itu sebenarnya bukan ikan, contohnya Paus (mamalia) (bukan ikan paus). ·· KℇℵℑℭK 14:10, 1 Maret 2011 (UTC)

Definite and indefinite article

sunting

Dear Wikipedians,

Mohon bantuan, kira-kira terjemahan yang cocok untuk definite dalam definite article apa ya? Dalam artikula saya terjemahkan sebagai pasti, jadi definite article adalah artikel pasti, indefinite article adalah artikel tidak pasti, dan definiteness adalah kepastian. Tapi saya kurang yakin, minta pendapatnya dan silakan diubah kalau saya salah. DaRachel (bicara) 15:25, 30 Maret 2011 (UTC)

Glosarium Pusba memadankan definite article dengan kata sandang pasti atau artikel tentu. Nanti di rumah saya cek di Kamus Lingustik Pak Harimurti. -- IvanLanin 15:37, 30 Maret 2011 (UTC)
Oleh Pak Harimurti, kedua kata tersebut dipadanankan sebagai berikut:
  • artikel tak takrif - indefinite article
  • artikel takrif - definite article
Salam.
βέννγλιν 03:35, 31 Maret 2011 (UTC)

Pengembangan Artikel

sunting

Para Wikipediawan yang setia, minta tolong terjemahkan Artikel Bahasa Inggris: (en) di bagian Plot? MuHaMmAd HaNaFi 11:12, 30 Maret 2011 (UTC)

Untuk meminta pembuatan artikel, silakan menuju halaman Permintaan artikel. Kia 80 14:43, 30 Maret 2011 (UTC)

Genre permainan video

sunting

Berawal dari Pembicaraan:Real-time strategy, saya merasa bahwa genre permainan video (dalam bahasa Inggris) harus dicari padanan katanya. Adakah referensi genre permainan video dalam bahasa Indonesia? Bila ada, maka itu akan membantu dalam pembuatan artikel-artikel bertopik permainan video.

Berikut ini beberapa genre permainan video yang saya terjemahkan dari templat video game genre. Mohon ditambahkan atau dikoreksi.

Jika istilah-istilah di bawah dapat diterima, maka kita tidak akan ragu lagi saat menerjemahkan templat video game genre tersebut.

-- Adiputra बिचर -- 13:12, 18 Maret 2011 (UTC)

  ·· KℇℵℑℭK menyukai ini.
Saya sunting sedikit, urutannya tidak 100% sama lagi dengan templat yang dimaksud.
βέννγλιν 04:29, 22 Maret 2011 (UTC)
Konsep umum
  • Game = permainan
  • Arcade game = permainan arkade (arkade sudah ada dalam KBBI)
  • Video game = permainan video (digunakan jika kata "game/permainan" saja dapat bermakna ambigu)
  • Computer game = permainan komputer
  • Online game = permainan daring
  • Browser game = permainan peramban
  • Flash game = permainan Flash
  • Non-game = non-permainan

Saya cukup setuju untuk melakukan upaya penerjemahan untuk genre permainan video ini. Mungkin sebaiknya diberi catatan kaki tentang penerjemahan tersebut dan tetap lampirkan istilah aslinya. Jika berbentuk singkatan atau merupakan bentukan dari nama diri, saya usul sebaiknya pertahankan saja. -- IvanLanin 03:24, 22 Maret 2011 (UTC)

Saya menambahkan dan memperbaiki beberapa terjemahan. Bila ada yang hasil terjemahannya lebih dari satu kata, maka menurut saya sebaiknya terjemahan yang ditulis belakangan adalah terjemahan alternatifnya. Misalnya artikel Platform game diterjemahkan dengan judul Permainan pelantar, maka permainan platform dialihkan ke permainan pelantar. Saya merasa sebagian besar hasil terjemahan di atas sudah pas, dan hanya sedikit yang masih harus dipertimbangkan, antara lain:

  • Point and click game = permainan tunjuk-klik (kurang enak)
  • Roguelike
  • GTA clone
  • Dungeon crawl = jelajah labirin. Seingat saya latar permainan ini tidak di labirin saja. Kadangkala di hutan.

Jika ada terjemahan yang terdengar kurang pas, silakan diskusikan. Tanggapan dan kritik sangat diharapkan, terutama dari pengguna yang hobi main berbagai game. -- Adiputra बिचर -- 04:27, 23 Maret 2011 (UTC)

Istilah sinonim yang disambung dengan tanda hubung saya rasa kurang enak (tetak-tebas, tunjuk-klik, dll). Untuk Hack 'n slash bagaimana kalau "permainan tebas-menebas"? Untuk Point 'n click saya rasa cukup "permainan berbasis klik" saja, bagaimana?
Untuk Roguelike, GTA clone, Metroidvania, Dota, dan klon-klon yang lain saya rasa masih belum layak untuk diterjemahkan (saya riset ke beberapa situs lain tidak ada).
βέννγλιν 10:19, 25 Maret 2011 (UTC)
Yah, kata "tebas-menebas" dan "berbasis klik" enak didengar juga. Jadikan "tetak-tebas" dan "tunjuk-klik" sebagai terjemahan alternatif saja. Kata tetak-tebas mungkin sama seperti tebas-bakar (slash and burn) ya. Untuk genre permainan lainnya, memang harus diselidiki terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Mengenai genre "Dota", bentukan dari Defense of the Ancients, sebaiknya biarkan saja begitu, lagipula Defense of the Ancients tidak diterjemahkan.
usul: kata clone pada genre permainan video mungkin bisa diterjemahkan menjadi "klon" atau "berbasis". Hmm... apa perlu dibikin halaman khusus terminologi permainan video? -- Adiputra बिचर -- 08:34, 27 Maret 2011 (UTC)
usul: 4X = E3B (Ekspolrasi, Ekspansi, Eksploitasi, Basmi/Bantai). -- Adiputra बिचर -- 08:44, 27 Maret 2011 (UTC)

Sedikit OOT: BahasaKita: Kata, Dipakai Dibuang Sayang ...bahasa kita kaya dengan kosa kata, namun miskin dalam peristilahan. .... Mengapa kita tidak membuat istilah sendiri?
βέννγλιν 07:53, 2 April 2011 (UTC)

Berarti harus tahu bagaimana permainannya sebelum bikin istilahnya. Usaha penerjemahan 'kan memperkaya terminologi juga. -- Adiputra बिचर -- 09:24, 5 April 2011 (UTC)

Menyoal kaitkata

sunting

Daring wordpress menggunakan kaitkata sebagai terjemahan Category/tag apakah terjemahan ini sudah dibakukan.? eMpu (bicara) 10:37, 28 Maret 2011 (UTC)

Wah, baru tahu saya. -- Adiputra बिचर -- 10:16, 29 Maret 2011 (UTC)
Saya cek di KBBI daring, tidak ada kata "kaitkata". Mungkin ini semacam istilah baru, atau mungkin neologisme. -- Adiputra बिचर -- 10:23, 29 Maret 2011 (UTC)
Menurut saya, istilah kategori sendiri sudah baku. Barangkali kaitkata itu terjemahan dari tag, karna padanannya dalam bahasa Indonesia belum ada. Kia 80 03:48, 30 Maret 2011 (UTC)
Di Blogger.com, terjemahan dari tag adalah penanda.

Alat Penerjemah

sunting

Saya butuh alat penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia yang benar. Dimana Alamat Perangkat Lunak atau Websitenya? MuHaMmAd HaNaFi 10:54, 30 Maret 2011 (UTC)

Kalau saya sih biasanya pakai Google Terjemahan saja. Kia 80 14:41, 30 Maret 2011 (UTC)
Tapi ingat! Kalau hanya kopi paste dari mesin penerjemah tanpa ada koreksi dari manusia sangat idak diperbolehkan, karena menurunkan kualitas Wikipedia.
 Ariyanto   06:31, 5 April 2011 (UTC)
Iya, emang harus dikoreksi kok. Jangan dikopi paste mentah-mentah. Kia 80 14:00, 11 April 2011 (UTC)
Bing Translate juga ada 202.58.180.57 11:12, 13 Mei 2011 (UTC)
kalau lewat penerjemah online pasti ngawur bahasanya.  teknogar  bicara  07:29, 24 Juni 2011 (UTC)
Lebih baik terjemah manual saja, itung2 belajar bahasa tsb, hehe F1fans | Alonsista 17:44, 1 Juli 2011 (UTC)