Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Mei 2014

Abreviasi, akronim, dan singkatan

sunting

Saya mau bertanya mengenai artikel Abreviasi dan Singkatan. Saya tidak menemukan persamaan artikel Singkatan dengan artikel di Wikipedia Inggris. Artikel yang paling sesuai menurut saya adalah Abbreviation dan Acronym, tetapi kedua-duanya sudah dibuatkan artikelnya di WBI yaitu Abreviasi dan Akronim. Awalnya saya mau memberi templat gabung, tetapi setelah saya cek di google, saya menemukan artikel ini, ini, ini, dan ini. Jika artikel pertama memang benar (lihat Bab 2 nomor 1 dan2), seharusnya Abreviasi merupakan bentuk yang umum, sementara Singkatan dan Akronim memiliki bentuk kerja yang sama (yaitu menggunakan huruf awal di tiap kata) tetapi hasilnya berbeda (akronim bisa dieja -IKIP, singkatan tidak bisa -SPBU). Jika demikian, berarti ketiga istilah tersebut tidak merujuk pada hal yang sama, tetapi apa padanan untuk Singkatan dalam bahasa Inggrisnya?

Namun, menurut bagian ini, yang disebut Acronym dalam bahasa Inggris bisa merujuk pada singkatan yang bisa dieja maupun yang tidak bisa dieja, contoh: NATO dan BBC keduanya termasuk acronym. Untuk masalah ini sebaiknya bagaimana? Seingat saya, EYD menjelaskan kalau akronim dan singkatan memang berbeda. Mohon bantuan informasinya, sehingga nanti bisa diputuskan apa sebaiknya Singkatan dan Akronim digabungkan, atau dibuatkan sub-artikel mengenai singkatan di artikel Acronym pada Wiki Inggris. Terima kasih   Okkisafire (bicara) 5 Mei 2014 09.03 (UTC)[balas]

Contoh di Wikipedia Inggris sudah jelas. Dan dari contoh di KBBI, saya melihat bahwa singkatan itu dapat mengacu ke akronim dan kontraksi. Menurut saya, singkatan dapat menjadi umbrella term bagi abreviasi, akronim, dan kontraksi. Tapi perlu dicatat bahwa ini sekadar opini. Saya belum mendapati sumber untuk ini. -- Adiputra बिचर -- 6 Mei 2014 01.45 (UTC)[balas]
Kalau membandingkan artikel Wikipedia:Pedoman penulisan singkatan dan akronim dengan versi Inggrisnya, singkatan diterjemahkan langsung dari Abbreviation. Juga ada sumber ini (bdk. dengan ini). Mungkin artikel Singkatan bisa digabungkan dengan Abreviasi? Okkisafire (bicara) 6 Mei 2014 02.51 (UTC)[balas]
Mohon tanggapannya supaya bisa segera saya perbaiki, daripada kalau dibiarkan berlarut-larut, PR-nya WBI tambah lama tambah banyak bertumpuk2. Sepertinya WBI butuh banyak staf ahli yang khusus menangani masalah2 tertentu sesuai keahlian masing2. Dalam kasus ini misalnya, dibutuhkan staf ahli bahasa Indonesia. Okkisafire (bicara) 9 Mei 2014 05.05 (UTC)[balas]
Staf? :) ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komunikasi 14.51, 31 Mei 2014 (WIB)

Sebaikya celana en:briefs diterjemahkan sebagai apa ya? Thx Tutuy Silalahidut (bicara) 8 Mei 2014 07.14 (UTC)[balas]

Terjemahan google nggak membantu. Tapi kalau saya sendiri, biasanya menyebut model briefs sebagai "celana dalam". Wiki Melayu juga belum menerjemahkan artikel ini, terkadang judul terjemahan mereka bisa dijadikan patokan. Kalau saya sih berpendapat judulnya tetap "Briefs" atau "Celana dalam briefs". Okkisafire (bicara) 9 Mei 2014 05.05 (UTC)[balas]

Bahasa gaul dan slang

sunting

Kedua artikel tersebut sudah diusulkan untuk digabung sejak tahun 2012, tetapi tidak ada penentuan artikel mana yang diusulkan untuk dijadikan artikel utamanya. Saya pribadi lebih cenderung menggunakan artikel Slang sebagai artikel utama dengan alasan: 1. lebih familiar di telinga; 2. karena pengertian "slang" sendiri adalah bukan "bahasa formal", ada baiknya khusus artikel ini judul yang dipilih adalah judul yang bukan bahasa formal. Tapi tentu saja saya lebih menyukai "pemilihan suara" untuk menentukan artikel mana yang dijadikan artikel utama.

Untuk "Category:Slang" ternyata sudah ada versi WBI-nya yaitu "Kategori:Bahasa gaul". Jujur saja, awalnya saya tidak paham kalau yang dimaksud dengan "bahasa gaul" disini itu adalah "slang". Saya sampai membuat "Kategori:Slang", tapi tidak bisa dipautkan dengan "Category:Slang" karena sudah terpaut dengan "Kategori:Bahasa gaul". Sekali lagi saya tegaskan: pengetahuan saya yang sempit ini tentu saja tidak bisa dijadikan patokan. Mohon tanggapannya supaya bisa langsung saya perbaiki. Terima kasih. Okkisafire (bicara) 9 Mei 2014 05.05 (UTC)[balas]

Tambahan: jika nantinya yang dipilih adalah "Slang", akan ada banyak perubahan yang harus dilakukan, karena banyak artikel WBI yang menggunakan judul "Bahasa gaul". Okkisafire (bicara) 9 Mei 2014 05.07 (UTC)[balas]

  Selesai

Homonim

sunting

Dengan ini mengusulkan agar istilah disambiguasi yang tersebar di WBI diganti dengan homonim. Kata ambigu dan bentuk terikat dis- ada di KBBI, tetapi ambiguasi tidak ada.  Sersan  | Lapor! 9 Mei 2014 20.36 (UTC)[balas]

Disambiguasi adalah bentukan baru yang tidak menyalahi kaidah bahasa. Banyak kata-kata bentukan baru yang memang belum masuk KBBI, karena itu KBBI dalam hal ini tidak bisa jadi tolok ukur, terutama untuk istilah-istilah teknologi. Untuk perbandingan, kata "disambiguasi" sudah masuk dalam "Harimurti Kridalaksana (2008). Kamus Linguistik (edisi ke-4). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-3570-8. ". Kalau 5 tahun lalu saya masih memilih homonim, tapi sekarang WBI sudah lebih dari 10 tahun menggunakan istilah tersebut, dan sudah menjadi tradisi, jadi saya tidak sepakat kalau diganti. Lihat pula istilah linguistik Disambiguasi makna, yang tidak mungkin dibahasakan menjadi Homonim makna ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rembuk 14.19, 31 Mei 2014 (WIB)
Dalam hal disambiguasi nama, misalnya Disambiguasi nama, itu bukan homonim, karena homonim hanya mempermasalahkan "kata yang sama lafal dan ejaannya", bukan tentang nama. Bahkan nama-nama di dalam halaman disambiguasi tidak harus selalu homonim, karena homonim otomatis menuntut homograf dan homofon, sementara dalam nama, Aleksander, misalnya, dapat berdisambiguasi dengan nama-nama yang tidak homograf maupun homofon. Selain nama (orang dan tempat), halaman disambiguasi juga berkutat dengan disambiguasi singkatan, lagi-lagi di luar definisi homonim, oleh sebab itu menurut hemat saya penggunaan kata disambiguasi sudah tepat, dan penggunaan kata homonim adalah tidak tepat. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 14.49, 31 Mei 2014 (WIB)

terjemahan

sunting

sebaiknya kalimat dibawah inidi terjemahkan bagaimana baiknya ya: For the Jews of the time, circumcision was not as much a spiritual act as it was a physical sign of their covenant with God, and a prerequisite for the fulfillment of the commandment to produce offspring. Thx Tutuy Silalahidut (bicara) 10 Mei 2014 03.07 (UTC)[balas]

"Bagi umat Yahudi di masa itu, sunat bukanlah perbuatan yang bersifat spiritual, melainkan sebuah tanda fisik ketaatan terhadap Tuhan, dan merupakan prasyarat yang harus dipenuhi untuk beranak pinak." -- Hysocc, Let's talk 10 Mei 2014 04.09 (UTC)[balas]

Saya menemukan ada beberapa penamaan judul artikel yang menurut saya salah karena tidak sesuai dengan kaidah KBBI dan juga Wikipedia:Pedoman penamaan. Ini adalah contohnya:

  • Mie Aceh --> Mi aceh, karena dalam kaidah KBBI, seharusnya mi, bukan mie dan juga karena aceh pada Mie Aceh merupakan kata jenis mi, bukan merupakan letak geografi, maka penulisan yang benar adalah aceh, bukan Aceh.
  • Mie Celor --> Mi celor, karena dalam kaidah KBBI, seharusnya mi, bukan mie dan karena celor bukanlah kata yang perlu dikapitalisasi, maka penulisan celor haruslah menggunakan huruf kecil.

Saya ingin mendiskusikannya di sini sebelum mengambil tindakan. Terima kasih. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Mei 2014 07.18 (UTC)[balas]

Maaf baru lihat. Langsung pindahkan saja sih. Gombang (bicara) 29 Mei 2014 20.13 (UTC)[balas]