Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Oktober 2009
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini |
Millenium Development Goals
Halah, bingung nih gue, ada dua terjemahannya Millenium Development Goals:
- Sasaran Pembangunan Milenium
- Tujuan Pembangunan Milenium
Dua-duanya punya referensi, tapi Bappenas pakai Tujuan Pembangunan Milenium, dan ada website Inggris yang udah nekat menerjemahkan MDGs sebagai TPM lihat ini.
Enaknya pakai yang mana? Gue sih ngga punya preference. Serenity (bicara) 00:28, 10 Oktober 2009 (UTC)
- Dalam penggunaan populer, keduanya adalah sinonim. Tapi jika keduanya ada dalam satu naskah, misalnya "tujuan dan sasaran pembangunan", tujuan biasa diterjemahkan menjadi goals sedangkan sasaran menjadi objectives. Tujuan biasanya hanya satu dan bersifat jangka panjang, sasaran biasanya ada beberapa dan lebih pendek. Kalau melihat isi artikel dan judul dari bahasa asingnya sendiri (goal), versi Bappenas memang sudah tepat: Tujuan Pembangunan Milenium. •• ivanlanin ♫ 02:09, 10 Oktober 2009 (UTC)
Terus singkatannya? Nekat aja di TPM-in kah? Mengingat Bappenas ngga berani dan keukeuh pakai MDGs <-- which is weird. Serenity (bicara) 03:12, 10 Oktober 2009 (UTC)
- Tulis saja begini: Tujuan Pembangunan Milenium, atau biasa disingkat MDG (bahasa Inggris: Millenium Development Goals) ... •• ivanlanin ♫ 06:30, 10 Oktober 2009 (UTC)
Etimologi dari kata "sekoci"
Saya cukup penasaran mencari referensi asal kata "sekoci" (perahu penyelamat). Saya juga sangat yakin bahwa kata ini berasal atau diserap dari bahasa asing. Siapa yang bisa membantu? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara) 01:24, 11 Oktober 2009 (UTC)
- Schuitje (Belanda). Bonus: Sekunar dari schoener (Belanda), pergata dari frigate, galiung dari galleon, galai/gali dari galley, galiut dari galleot, semua dari bahasa Inggris. Pinisi mungkin dari pinnace (Inggris). Yang lainnya coba lihat Loanwords in Modern Indonesian and Malay karangan Russel Jones (2008). Ada kok saya lihat di Gramedia (Plaza Semanggi, tapi mungkin juga ada di tempat lain). Gombang (bicara) 06:27, 11 Oktober 2009 (UTC)
Saudara Gombang punya buku ini juga? Meursault2004ngobrol 09:04, 11 Oktober 2009 (UTC)
- Tidak, tapi sepertinya IvanLanin punya ;) Sumber saya dari Pelayaran dan Perniagaan Nusantara dan Orang Laut-Bajak Laut-Raja Laut, dua-duanya karangan Adrian B. Lapian. Gombang (bicara) 09:47, 11 Oktober 2009 (UTC)
OK. Meursault2004ngobrol 14:41, 11 Oktober 2009 (UTC)
Jawaban Bung Gombang jitu 100 persen. Terima kasih juga sudah diberi bonus tambahan istilah kapal-kapal jaman dahulu. Di kamus bahasa Belanda Van Dale Groot Woordenboek didefinisikan schuit sebagai barge atau boat, jadi semacam perahu kecil. Thanks buat para penanggap. Gustaafkusno (UTC)
Gentlement's agreement
Gentlement's agreement kalau hendak diterjemahkan sebaiknya menjadi apa, ya? Adakah saran? Salam, Naval Scene (bicara) 02:13, 13 Oktober 2009 (UTC)
- gentleman's agreement = kemufakatan.Gustaafkusno (bicara) 03:53, 13 Oktober 2009 (UTC)
- Saya setuju ada unsur informal dalam ungkapan gentleman's agreement, tapi saya ingin menekankan kata gentleman yang memberi konotasi orang yang selalu memegang janji, jujur dan fair dan menurut saya dalam kata 'mufakat' sudah tersirat unsur gentlemannya. Trims.Gustaafkusno (bicara) 04:17, 14 Oktober 2009 (UTC)
- Sekedar nimbrung, bukankah kata sepakat itu secara etimologis berasal dari mufakat pula? Meursault2004ngobrol 07:52, 14 Oktober 2009 (UTC)
Definisi dari KBBI sama sekali tidak menyiratkan unsur gentleman. Berikut kutipannya:
mu·fa·kat 1 a setuju; seia sekata; sepakat; 2 n persetujuan; kata sepakat; 3 n cak pembicaraan; perundingan; 4 v berunding; berbicara dng: sebaiknya kita -- dulu dng teman-teman;
Mufakat dari muwafaqa (ar). Sepakat -> se + pakat, pakat tampaknya juga dari muwafaqa. •• ivanlanin ♫ 08:23, 14 Oktober 2009 (UTC)
Streaming
Sudah ada terjemahannya belum? borgx(kirim pesan) 09:26, 13 Oktober 2009 (UTC)
- Eh, maaf lupa dijawab. stream = aliran, streaming = pengaliran, mengalir, teralir tergantung enaknya. •• ivanlanin ♫ 09:12, 14 Oktober 2009 (UTC)
- Ini belum resmi ya? Meursault2004ngobrol 09:19, 14 Oktober 2009 (UTC)
Videostreaming = ? borgx(kirim pesan) 09:52, 14 Oktober 2009 (UTC)
- video streaming = pengaliran video•• ivanlanin ♫ 10:02, 14 Oktober 2009 (UTC)
- Bagus. Trims. Meursault2004ngobrol 10:15, 14 Oktober 2009 (UTC)
Bank-an
Kalau base borrowing rate dan base deposit rate diterjemahkan menjadi apa ya? Thanks - Matema talk 08:30, 14 Oktober 2009 (UTC)
fourrière (bhs perancis) dalam bahasa indonesia
Hola,
Tampaknya dalam bahasa inggris kata padanan adalah pound A place for the detention of automobiles that have been illegally parked, abandoned, etc. apakah ada kata padanan dalam bahasa indonesia ??? seperti dalam kutipan ini dua bus diderek ke IRTI Jalan Medan Merdeka, terima kasih Serpicozaure (bicara) 08:48, 15 Oktober 2009 (UTC)
- Wah, setahu saya tidak ada. Mungkin Wikipediawan lain ada yang tahu? •• ivanlanin ♫ 10:44, 15 Oktober 2009 (UTC)
Rasanya tidak ada padanan khusus. Kalau diterjemahkan sebagai "kurungan", untuk kendaraan rasanya tidak cocok. Mungkin "tempat penampungan", jadi bisa buat kendaraan atau binatang (mis: dog pound). Salam, Naval Scene (bicara) 11:52, 15 Oktober 2009 (UTC)
Arti blister?
Ada yang tau artinya tidak? Blister --MaxiManuel111 (bicara) 11:29, 15 Oktober 2009 (UTC)
Client king, romanized, hellenized
Ada yang tau terjemahan untuk "Client King"? Sekalian, "Romanized" baiknya diterjemahkan apa? Makasih NoiX180 (bicara) 12:04, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Client king saya tidak tahu tetapi kalau Romanized jika ini berhubungan dengan aksara sebaiknya diterjemahkan sebagai dilatinkan atau dialih aksarakan ke aksara Latin sebagai. Meursault2004ngobrol 12:22, 16 Oktober 2009 (UTC)
Client King konteksnya apa? Romanized itu kan pengertiannya diubah dari suatu sistem aksara ke aksara Latin. Kalau ambil bentuk lainnya, en:romanization (atau latinization), dengan panduan penyerapan, bisa diserap menjadi romanisasi (atau latinisasi). Tapi yang Mas Revo bilang juga bisa sih. •• ivanlanin ♫ 12:24, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Sebagai tambahan untuk mas Ivan. Di Malaysia huruf Latin disebut sebagai Huruf Rum atau Huruf Rumi. Meursault2004ngobrol 12:26, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Alternatifnya bisa dirumikan kalau begitu, atau diromawikan? Gombang (bicara) 12:37, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Diromawikan. Dirumikan boleh juga, tetapi ini lebih bersifat Malaysia atau Melayu. Saya kurang tahu bagaimana para penulis kita (dari Hindia-Belanda) menyebutnya sekitar 100 tahun yang lalu. Meursault2004ngobrol 12:40, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Alternatifnya bisa dirumikan kalau begitu, atau diromawikan? Gombang (bicara) 12:37, 16 Oktober 2009 (UTC)
Mas Ivan, kata itu dari kalimat di artikel en:Jerusalem:
As Rome became stronger it installed Herod as a Jewish client king.
Saya menemukan satu lagi, "Hellenized", ada usul? Saya pakai yang "dilatinkan" saja yang lebih umum. Makasih banyak ^^ NoiX180 (bicara) 12:44, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Hellenised = diyunanikan. Gombang (bicara) 12:47, 16 Oktober 2009 (UTC)
- P.S. Saya kira di sini lebih tepat dikatakan "diromawikan", karena merujuk ke Kekaisaran Romawi/Roma.
Ooo, kalau begitu, client king = raja boneka saja. •• ivanlanin ♫ 12:50, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Sementara Roma menjadi lebih kuat, Herodes diangkat sebagai Raja Boneka Yahudi.. Meursault2004ngobrol 12:52, 16 Oktober 2009 (UTC)
Eh, kita punya artikel Helenisasi loh :) •• ivanlanin ♫ 12:54, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Kenapa bukan Peyunanian saja? Terdengar kurang ilmiah? :)) Gombang (bicara) 12:57, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Contoh lain: Indonesiation -> Indonesiasi dan Javanization -> Jawanisasi. Meski pengindonesiaan dan penjawaan juga bisa. Meursault2004ngobrol 13:04, 16 Oktober 2009 (UTC)
- Kok sepertinya agak aneh ya? Diyunanikan, Peyunanian. Atau mungkin malah dihelenisasi? diyunanisasi? NoiX180 (bicara) 13:02, 16 Oktober 2009 (UTC)
Ada sebuah alternatif untuk client king: 'raja vazal' atau 'raja vasal'. Meursault2004ngobrol 21:37, 16 Oktober 2009 (UTC)
Transportasi masa lalu & tug-of-war
Tanya. terjemahan kata-kata ini apa ya:
- stagecoach
- carriage
- wheelbarrow
- cart
- tug-of-war
terima kasih. NoiX180 (bicara) 10:25, 20 Oktober 2009 (UTC)
- Quick answer: semuanya "kereta". ha aha haha ... . Kembangraps (bicara) 10:30, 20 Oktober 2009 (UTC)
Tug-a-war = tarik-tambang.Pras (bicara) 11:13, 20 Oktober 2009 (UTC)
- stagecoach = kereta pos, kereta kuda berpenumpang (untuk umum) --> kalau lihat di en: mungkin ini yg harusnya kereta kuda
- carriage = kereta kuda, andong, dokar, wagon --> kalau lihat di en: mungkin harusnya kereta kencana/kereta kerajaan
- wheelbarrow = gerobak, gerobak sorong, gerobak tangan, kereta sorong
- cart = gerobak, pedati, kereta barang yang ditarik binatang, troli
- Salam, Naval Scene (bicara) 08:36, 23 Oktober 2009 (UTC)
Bela Diri vs. Beladiri
Dalam konteks "Angkatan Darat Bela Diri Jepang", tulisan yang benar disambung atau dipisah ya? Salam, Naval Scene (bicara) 08:06, 23 Oktober 2009 (UTC)
- Bukankah kalau menurut pedoman baru kata-kata majemuk harus dipisah? Jadi wali kota, balai kota, sepak bola dan bela diri sekarang cara penulisannya. Meursault2004ngobrol 08:17, 23 Oktober 2009 (UTC)
Terima kasih, bung. Mengenai hal tersebut saya baru tahu. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 23 Oktober 2009 (UTC)
- Hehehe sama-sama. Saya melihat misalkan di Kompas bahwa mereka memakai pedoman ejaan baru. Sebenarnya beberapa hal saya lebih suka ejaan yang lama. Kalau tidak salah pernah berdiskusi ya dengan bung Naval. Misalnya saya lebih suka menulis analisis daripada analisis, menterjemahkan daripada menerjemahkan dsb. Meursault2004ngobrol 08:54, 23 Oktober 2009 (UTC)
Matahari juga jadi mata hari dong mas? --BlackKnight(kirim pesan) 15:26, 28 Oktober 2009 (UTC)
- Pengecualiannya (kata majemuk yang disambung) lihat di sini. •• ivanlanin ♫ 17:15, 28 Oktober 2009 (UTC)