Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Maret 2010
Halaman arsip Warung Kopi | |||||||||||
Kebijakan Arsip · Terkini |
Usulan Arsip · Terkini |
Teknis Arsip · Terkini |
Bahasa Arsip · Terkini |
Berita Arsip · Terkini |
Lain-lain Arsip · Terkini |
Imunitas, imun dan kekebalan
Pada bahasa Inggris terdapat padanan kata:
- immune system, immunity
- innate immune system, innate immunity
Pada id:wk terdapat Sistem kekebalan, Sistem imun turunan, Imunitas dan Kekebalan.
Pada konteks ini, lebih patut "Kekebalan", "imun" atau "imunitas"? Tengkiu. ESCa :-)/✍ 10:20, 7 Maret 2010 (UTC)
- Semuanya benar. Menurut KBBI:
Dari tanggapan anda, keimunan = kekebalan. Apakah dapat dikatakan, imun = kekebalan? ESCa :-)/✍ 22:58, 7 Maret 2010 (UTC)
Artikel Kekebalan (medis) dan imunitas digabungkan saja. Dalam bhs inggris, kebal senjata atau guna-guna juga disebut immune. Atau proof? CMIIW. Kembangraps (bicara) 10:36, 8 Maret 2010 (UTC)
Rumpun bahasa
Melanjutkan pembahasan terdahulu, apakah sudah ada kesepakatan bahwa artikel dari en dengan judul "xxx languages" dipadankan dengan "rumpun bahasa xxx"? IMO, padanan ini cukup tepat jika melihat definisi rumpun bahasa di KBBI: kelompok bahasa yang tumbuhnya bersama-sama dan bermula dari bahasa yang sama. Kamus Linguistik Harimurti Kridalaksana pun memberikan padanan rumpun bahasa = language group. Mohon pendapatnya. •• ivanlanin ♫ 05:17, 22 Maret 2010 (UTC)
- Kalau tak ada sanggahan, artikel-artikel di Istimewa:Indeks awalan/Bahasa-bahasa saya pindahkan. Trims. •• ivanlanin ♫ 02:46, 26 Maret 2010 (UTC)
- Rumpun bahasa bukannya terjemahan dari language family ? Misalnya untuk Rumpun Bahasa Austronesia dst. -- Si Gam Acèh (bicara) 06:27, 29 Maret 2010 (UTC)