Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2020/7

Jogging

sunting

Apa padanan kata untuk en:Jogging? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin cerita 1 Juli 2020 11.53 (WIB)

Lari santai --What a joke (bicara) 1 Juli 2020 05.17 (UTC)[balas]
Joging atau Lari laun Hand15 (bicara) 1 Juli 2020 20.08 (UTC)[balas]
+1 Lari laun. Admin WBI juga pernah ngetwit lari laun. — Labdajiwa (bicara) 2 Juli 2020 07.49 (UTC)[balas]
Kalau mengikuti KBBI sih... pakai kata joging. — 808 (bicara) 2 Juli 2020 08.04 (UTC)[balas]
Sprint (lari cepat) juga ada di KBBI. — Labdajiwa (bicara) 2 Juli 2020 08.24 (UTC)[balas]

Federal v Persekutuan

sunting

Mohon pendapat di Pembicaraan:Mahkamah Persekutuan Malaysia, tentang istilah manakah yang dapat dipergunakan (Mahkamah Persekutuan v Mahkamah Federal). dwf² (runding) 2 Juli 2020 11.04 (UTC)[balas]

Antivirus vs antiviral

sunting

Istilah "Obat antivirus" sepertinya memang lebih umum digunakan. Namun kalau merujuk KBBI (lihat entri "antiviral"), sepertinya "obat antiviral" jauh lebih tepat. Selain itu, antivirus dalam KBBI merujuk pada istilah yang berkaitan dengan komputer (lihat entri "antivirus"). Dalam jurnal/penulisan ilmiah penggunaannya berbeda beda-beda, "obat antiviral" (111 hasil) vs "obat antivirus" (261 hasil). Silakan jika ada yang ingin berkomentar. Terima kasih --Hidayatsrf (bicara) 7 Juli 2020 03.00 (UTC)[balas]

Memanggil sdr. RianHS dan sdri. ‎Anya Iziatanaf :D. — 808 (bicara) 7 Juli 2020 03.14 (UTC)[balas]
Sepertinya entri antivirus dan antiviral di KBBI dimaksudkan untuk menekankan perbedaan antara istilah di bidang komputer dan di bidang biologi. Padahal, jika menilik dari jenis katanya, virus termasuk nomina, sedangkan viral tergolong adjektiva. Di glosarium kedokteran halaman 52, antiviral tetap diterjemahkan sebagai antiviral, sedangkan antiviral drugs diterjemahkan menjadi obat antivirus.
Untuk zat antiinfeksi, bahasa Inggris memakai versi adjektiva: antiviral, antibacterial, antiparasitic, antiprotozoal, dan antifungal. Bahasa Indonesia sendiri lebih sering memakai versi nomina: antivirus, antibakteri, antiparasit, dan antijamur/antifungi. Sementara versi adjektiva lebih sering dipakai untuk menyatakan sifat dan bukan zat/obatnya, misalnya efek antibakterial, potensi antibakterial, aktivitas antibakterial, dsb.
KBBI belum konsisten, ada entri antibakteri, antikuman, dan antijamur (pakai nomina); ada juga antiviral dan antiretroviral (pakai adjektiva); serta ada antihipertensi dan antihipertensif (pakai nomina dan adjektiva, meskipun definisinya sama). Sejauh ini, saya juga tidak tahu, mau ikut konsistensi atau mau ikut KBBI. :D -- RianHS (bicara) 7 Juli 2020 09.03 (UTC)[balas]

Nama tempat huruf besar ya

sunting

Tahukah Anda hari ini, "... bahwa air di danau Great Salt Lake, di negara bagian Utah, Amerika Serikat, empat kali lebih asin daripada air di samudra manapun di dunia?", nama tempatnya huruf besar ya dan Great Salt Lake sudah ada kata danaunya jadi tidak usah ditambah danau lagi. "... bahwa air di Great Salt Lake, di Negara Bagian Utah, Amerika Serikat, empat kali lebih asin daripada air di samudra manapun di dunia?" RXerself (bicara) 7 Juli 2020 12.47 (UTC)[balas]

Midstream

sunting

Mohon saran untuk padanan/terjemahan dari frase "midstream" pada industri minyak bumi. "Upstream" telah diterjemahkan ke Hulu (industri minyak bumi), sementara "downstream" telah diterjemahkan ke Hilir (industri minyak bumi). ardhan (bicara) 13 Juli 2020 08.41 (UTC)[balas]

Industri antara Hand15 (bicara) 14 Juli 2020 00.22 (UTC)[balas]
Baik, terima kasih. Saya sebelumnya kepikiran pake "industri tengah", tapi sepertinya "industri antara" memang lebih cocok :) ardhan (bicara) 17 Juli 2020 01.35 (UTC)[balas]

Padanan untuk "diversity"

sunting

Glosarium Kemendikbud memadankan diversity dengan "keanekaragaman" (dalam konteks biologi dan perhutanan) serta "diversitas" dan "keberagaman" (dalam konteks pendidikan). "Keragaman", "kemajemukan" dan "kebinekaan" sepertinya juga sering dipakai. Semuanya ada di KBBI. Kalau dari pengamatan sekilas di internet, sepertinya "keberagaman", "kemajemukan" dan "kebinekaan" biasanya dipakai dalam konteks sosiologi, sedangkan "keanekaragaman" lebih lazim dipakai dalam konteks biologi. Tapi saya perlu memilih salah satunya untuk menerjemahkan konsep superdiversity. Kira-kira bagusnya pakai apa ya? Masjawad99💬 15 Juli 2020 06.00 (UTC)[balas]

Diversitas aja, Masjawad99. Super dan diversitas sama-sama dari bahasa Latin, dan KBBI punya lema "super-". تابيق ~ Japra (obrol) 17 Juli 2020 05.53 (UTC)[balas]

Spacewalk

sunting

Saya cukup kebingungan dalam menerjemahkan istilah spacewalk. Di artikel kegiatan luar kendaraan, spacewalk diterjemahkan menjadi "perjalanan antariksa". Menurut saya, penerjemahan ini ambigu karena jika diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris maknanya dapat berbeda. Kata perjalanan lebih banyak diterjemahkan menjadi travel, trip, atau voyage (definisi kedua dalam KBBI: kepergian (perihal bepergian) dari suatu tempat ke tempat yang lain). Sebenarnya, ada beberapa alternatif dari kata dasar jalan seperti:

  1. edar-->peredaran= gerakan (perjalanan dan sebagainya) berkeliling (berputar); keadaan beredar
  2. (me)rapah= menjelajah; mengembara (tidak ada bentuk pe-an)
  3. (me)langlang= meronda; mengembara (tidak ada bentuk pe-an)
  4. (me)rodong= mengembara ke mana-mana (tidak ada bentuk pe-an)

Adakah pendapat mengenai hal ini? Metal Zero-1 (bicara) 16 Juli 2020 17.57 (UTC)[balas]

Akmal agassi Menurutku "berjalan" sudah cukup mewakili, asal konteksnya jelas. Misalnya di Wikipedia:Gambar pilihan/86 2020 takarir (caption) nya adalah : "Michael L. Gernhardt berjalan di luar angkasa selagi masih terhubung dengan lengan robotik Pesawat ulang-alik Endeavour pada tahun 1995". Kalau masih kurang jelas, bisa di tambah "di luar angkasa" atau "di luar wahananya", tergantung konteks kalimat. Mengenai tidak ada bentuk pe-an, untuk penerjemahan kalimat bisa diakali agar kalimatnya menggunakan bentuk aktif (berjalan) alih-alih melibatkan pe-an. Seperti halnya contoh diatas yang tidak menyebut "Perjalanan Gernhardt di luar angkasa ...", karena akan menjadi ambigu dan kurang natural. HaEr48 (bicara) 16 Juli 2020 18.29 (UTC)[balas]
Menurut saya terjemahan spacewalk adalah kegiatan luar kendaraan. Mengingat istilah teknis yang sering dipakai adalah extravehicular activity.--Adhiwangsa (bicara) 29 Juli 2020 04.25 (UTC)[balas]
Adhiwangsa Tetap butuh padanan/terjemahan langsung dari spacewalk sebagai ragam istilah karena di Wikipedia bahasa Inggris sendiri penggunaan istilah spacewalk tetap jamak ditemukan sekalipun artikelnya telah dialihkan ke extravehicular activity. Untuk sementara, saya pikir terjemahan yang paling tepat adalah "berjalan di luar angkasa" seperti saran Bung HaEr48, meski menurut saya frasa ini masih terlampau panjang. Metal Zero-1 (bicara) 30 Juli 2020 13.24 (UTC){[balas]

Deep state

sunting

Saya rasa istilah negara dalam sebagai padanan deep state kurang cukup menangkap esensi katanya, selain terlalu literal. Media kita juga tidak konsisten menerjemahkannya (CNN). Saya mengajukan tiga opsi istilah baru:

  1. Negara dalam negara: dari state within a state, Kompasiana
  2. Negara bayangan: juga disebut pada artikel Kompasiana di atas dan Geotimes
  3. Daulat terpendam: perubahan dari daulah terpendam dari bahasa Melayu, diajukan oleh Hishamuddin Rais di Malaysiakini.
    Btw, kata daulat disini juga sepadan dengan devlet dari istilah Turki (derin devlet) yang menjadi dasar istilah bahasa Inggris. HaEr48 (bicara) 20 Juli 2020 16.36 (UTC)[balas]

Mohon pendapatnya. dwf² (runding) 20 Juli 2020 10.02 (UTC)[balas]

Setuju kalau "negara dalam" terlalu literal dan tidak menangkap esensinya. Di penjelasan en.wp ada istilah kratos en kratei (Yunani) dan imperium in imperio (Latin) untuk konsep yang sama, jadi aku rasa kita bisa memakai "negara dalam negara" dengan dasar ini, dan lebih mudah dipahami. HaEr48 (bicara) 20 Juli 2020 16.36 (UTC)[balas]
Saya pribadi suka dengan "daulat terpendam". Dekat dengan istilah asli Turki-nya, dan cukup estetis (?) sebagai sebuah kata Melayu-Indonesia. dwf² (runding) 20 Juli 2020 17.32 (UTC)[balas]

Lebih suka negara bayangan, kalau "negara dalam negara" terlalu ambigu, contohnya Kesultanan Yogyakarta itu seperti negara dalam negara pada masa Hindia Belanda, begitu pula dengan Kerajaan Mysore di Kemaharajaan Britania. Kalau istilah "daulat terpendam" kekhawatiranku cuma satu: istilahnya cuma dipake dalam bahasa Melayu dan tidak dalam bahasa Indonesia. Danu Widjajanto (bicara) 21 Juli 2020 08.23 (UTC)[balas]

Postal service

sunting

Mohon saran dalam menerjemahkan frase "postal service", misalnya pada kalimat berikut: "In Russia, registered mail may be sent by several postal services". Apakah menggunakan "layanan pos" seperti pada Layanan Pos Amerika Serikat atau sebaiknya diganti dengan frase lain? Saya sih sebenernya lebih sreg kalo pake frase "jawatan pos". ardhan (bicara) 22 Juli 2020 12.30 (UTC)[balas]

"Jawatan pos"/"dinas pos". dwf² (runding) 22 Juli 2020 12.32 (UTC)[balas]
Baiklah kalau begitu, untuk saat ini saya akan pakai frase "jawatan pos" saja.
Lalu untuk frase "chain of custody" mungkin ada saran? Frase tersebut merujuk pada "pencatatan semua aktivitas serah terima yang terjadi selama pengiriman pos", misal untuk pengiriman dari Jember ke Jakarta, maka "chain of custody"-nya adalah dari pengirim ke Kantor Pos Jember, lalu dari Kantor Pos Jember ke Kantor Pos Surabaya, dst. Saya cuma kepikiran pake "rangkaian serah terima" atau "bukti serah terima", tapi kayaknya kurang cocok 😅 ardhan (bicara) 23 Juli 2020 07.51 (UTC)[balas]
chain of custody = riwayat kronologis pos? ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2020 05.49 (UTC)[balas]

Kalimat (terjemahan)

sunting

Ada yang bisa menerjemahkan kalimat ini?: The marketing and distribution team took the decision to shift the release keeping in mind the post exam scenario for students and families. Terima kasih.--Nicholas Michael Halim (bicara) 23 Juli 2020 11.10 (UTC)[balas]

Tim pemasaran dan distribusi "sesuatu" memutuskan untuk menunda/menggeser (tanggal) perilisan "sesuatu" atas pertimbangan situasi pasca ujian para siswa dan keluarga. "Sesuatu" diganti dengan kata yang tepat sesuai konteks dalam paragraf atau kalimat sebelumnya. Hand15 (bicara) 23 Juli 2020 20.24 (UTC)[balas]

Tagline

sunting

Saya mau membuat artikel tagline, tapi tidak tahu terjemahan bahasa Indonesianya yang tepat apa... Apakah itu artinya kalimat tagar, atau yang lain..? --Nicholas Michael Halim (bicara) 24 Juli 2020 03.52 (UTC)[balas]

Digabung ke slogan saja mungkin? Merujuk ke pernyataan IvanLanin berikut. Atau memang terpaksa sekali harus menyerap, mungkin slogan dagang/slogan pemasaran, namun hal ini rasanya tidak lazim. Salam. Medelam (bicara) 24 Juli 2020 07.42 (UTC)[balas]

Line producer

sunting

Line producer (dalam perfilman) itu artinya apa ya? Apakah produser lini, produser garis atau lainnya..? --Nicholas Michael Halim (bicara) 27 Juli 2020 12.28 (UTC)[balas]

Ada yang berpendapat menjadi "produser pelaksana", namun jika memang tidak lazim diserap apa adanya saja menurut pendapat saya. Salam. Medelam (bicara) 27 Juli 2020 13.44 (UTC)[balas]

"laik huni" vs "layak huni"

sunting

Artikel Kelayakhunian planet dan Templat:Astrobiologi menggunakan terminologi "layak huni" dan "kelayakhunian" untuk mendeskripsikan planet yang dapat mendukung kehidupan. Meskipun demikian, beberapa situs web yang secara khusus membahas masalah ini (langitselatan, Infoastronomy, dan Bosscha) menggunakan terminologi "laik huni" dan "kelaikhunian". Setelah saya cek di KBBI daring dan situs web langitselatan, "laik huni" lebih cocok diterapkan karena kata "laik" berarti 'pantas setelah memenuhi syarat-syarat yang ditentukan', namun istilah tersebut tidak ada di KBBI dan "layak huni" justru ada.

Jadi, apakah istilah tersebut sebaiknya diganti atau tidak? — Naufal Farras (bicara) 29 Juli 2020 11.21 (UTC)[balas]

NFarras Saya rasa dalam kasus ini kita tidak perlu terlalu terpaku pada KBBI, sebab KBBI berfungsi sebagai pencatat bahasa yang digunakan oleh masyarakat. Belum terdaftar di KBBI bukan berarti kata/frasa tersebut keliru, toh nyatanya setiap tahun KBBI diperbaharui dua kali. Saya usul istilahnya disamakan menjadi laik huni saja, mengikuti penggunaan istilah tersebut pada beberapa artikel di internet. Mungkin jadinya seperti konsensus kata Prancis dan Perancis sebelum KBBI membakukan kata Prancis. Metal Zero-1 (bicara) 23 Agustus 2020 11.31 (UTC)[balas]
Istilah laik huni biasanya dipakai untuk keadaan teknis (memenuhi syarat tertentu) sedangkan layak huni lebih luas cakupannya (tidak harus memenuhi syarat teknis tertentu). ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2020 05.37 (UTC)[balas]
Kalau begitu, istilah laik huni lebih tepat jika digunakan pada konteks ini. Sebab planet habitability memiliki syarat-syarat teknis yang terperinci. @NFarras:, silakan mengubah artikel dan templatnya. Metal Zero-1 (bicara) 24 Agustus 2020 12.50 (UTC)[balas]
Artikel dan templat sudah saya pindahkan dan perbaharui. Terima kasih jawabannya — Naufal Farras (bicara) 24 Agustus 2020 14.03 (UTC)[balas]
Tambahan info sedikit. (Mungkin) kata majemuk yang mengandung laik memang ditujukan untuk hal teknis. Saya sering menjumpai contoh sehari-hari yang memerlukan sertifikasi khusus agar dapat menjadi "laik", yaitu laik jalan dan laik terbang. ―Rex AurōrumDisputātiō 25 Agustus 2020 02.34 (UTC)[balas]

Padanan kata "Flight Engineer"

sunting

Saya cukup bingung mengenai padanan kata untuk "Flight Engineer" seperti pada artikel en:Soyuz MS-17? --Adhiwangsa (bicara) 30 Juli 2020 02.00 (UTC)[balas]

Teknisi Penerbangan. Kalau tidak bisa, diserap langsung saja. --Gervant of Shiganshina (bicara) 30 Juli 2020 02.38 (UTC)[balas]