Arsip Diskusi
2004 Tahun 2004:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Diskusi Terkini

kosakata vs vocabulary

bagaimana jika menulis permintaan untuk menerjemahkan istilah-istilah di bahasa Inggris di sini? Sebenarnya untuk beberapa bidang ilmu pun, menerjemahkan istilah masih kontroversial. Misal beberapa dosen saya (Fakultas Ilmu Komputer UI) tidak setuju dengan istilah gulang-galing sebagai padanan flip-flop.

Beberapa vocabulary yang belum bisa saya temukan padanannya:

  • mailing list
  • nickname. Ini untuk istilah internet. Bisa diganti julukan, nama panggilan, nama akrab, tetapi rasanya aneh menggunakan istilah tersebut.
  • web. Apa yah terjemahannya? Webpage selama ini diterjemahkan sebagai halaman web. Website selama ini diterjemahkan sebagai situs web. Bagaimana dengan web itu sendiri?
  • newsgroup. Apa yah terjemahannya? Ini istilah di ilmu komputer, dan khusus menggunakan NNTP.

Kunderemp 15:59, 18 Nov 2004 (UTC)

Aku lupa. Dosenku Rahmat Mustafa Samik Ibrahim memuat daftar kosakata dalam bidang komputer. Silakan lihat di Kiat Pembakuan Peristilahan Perkomputeran dalam Bahasa Indonesia Kunderemp 16:54, 18 Nov 2004 (UTC)

Daftar istilah tersebut tersedia di Istilah Internet Indonesia.
-- Ikhlasul Amal 18:30, 19 Nov 2004 (UTC)
Tapi Ikhasul, saya merasa tidak puas. Pertama, tidak ada terjemahan untuk 'web'! Kedua, tidak ada terjemahan untuk nickname dan newsgroup. Ketiga, saya tidak puas dengan forum bermateri/kelompok khusus sebagai padanan mailing list karena forum bermateri/kelompok khusus bisa berbentuk mailing list, bisa berbasis web, dan bisa pula berbentuk newsgroup. Coba lihat Komunitas maya yang kurintis. Kunderemp 08:29, 20 Nov 2004 (UTC)
Memang agak sulit mencari padanan kata untuk istilah-istilah komputer, apalagi bagi yang sudah dianggap baku. Dulu dosen saya Prof. Dr. Ir. Dali S. Naga, MMSI (Google) — yang pernah membuat program BASIC versi Bahasa Indonesia (KILANG), sekarang Rektor UNTAR — pernah mencoba memadankan istilah-istilah komputer dalam buku-buku tulisannya, tapi tetap saja banyak yang tidak puas. --LouCypher 13:38, 21 Feb 2005 (UTC) — n.b. yang paling susah mencari padanan kata mouse.
Emang orang nggak suka istilah tikus ya ;-) Meursault2004 15:31, 21 Feb 2005 (UTC)

Berikut merupakan terjemahan beberapa istilah yg saya jumpa dalam terbitan MABBIM:

  • web: biasanya tidak diterjemahkan, terus dipakai. Namun World Wide Web terjemahannya "Jaring Jagad Jembar". Kalau di Malaysia dipanggil "Jaringan Sejagat".
  • newsgroup: "kelompok berita" di Malaysia, di Indonesia "kelompok warta" atau "kelompok diskusi".
  • user name: "nama pengguna" di kedua negara, juga Brunei.
  • mouse: "tetikus" di ketiga negara.
  • bulletin board: "papan buletin" di ketiga negara.
  • embedded computer: "komputer benam" di kedua negara (sudah saya terjemahkan dalam artikel dahulu).

Nanti saya tambahkan di Istilah Internet Indonesia.
Aurora 02:15, 23 Feb 2005 (UTC)


Penterjemahan istilah-istilah asing ke dalam bahasa lain (termasuk bahasa Indonesia) merupakan proses yang tidak sederhana, yang bisa memakan waktu puluhan tahun untuk bisa diterima oleh masyarakat. Dalam hal ini, peran media massa sangat penting untuk memasyarakatkan istilah2 baru ini. Seperti yang penah diperbincangkan dalam suatu press release pertemuan ilmiah yang melibatkan wartawan sains popular (misalnya dari Koran Tempo dan sebagainya), yang juga membicarakan mengenai istilah2 pengganti untuk istilah2 asing yang menyerbu kita. Tentu saja, munculnya istilah baru akan terdengar ganjil di telinga. Tapi ya, namanya juga yang baru2, pastilah menggelitik telinga, dan itu bukan menjadi halangan untuk memakai istilah tersebut sepanjang istilah itu benar penempatannya dan tidak mengada-ada. Misal, kebetulan saya mengelola Wikipedia Basa Sunda yang memang secara teknis dan kebahasaan tertinggal dari bahasa Indonesia. Saya suka-suka aja menterjemahkan website menjadi jalaloka (jala = web, loka = tempat, situs), kemudian di Wikipedia Indonesia juga saya menterjemahkan log in menjadi masuk log. Suka-suka saja, sepanjang kita punya dasar untuk penggantian istilah tersebut. Kalaupun ke depan ada yang tidak setuju, ya tinggal didiskusikan lagi.

Btw, gimana kalo newsgroup diterjemahkan jadi kelompok baca? Akhirul kalam (heuheu), kalo para pengguna menemukan istilah2/pesan sistem yang belum sempurna dan meminta perbaikan, tolong beri tahu yah. Tinggalkan pesan di sini atau di milis atau di halaman pembicaraan saya. Trims. kandar 03:03, 23 Feb 2005 (UTC)