Dura Parchment 24

(Dialihkan dari Uncial 0212)

Dura Parchment 24 (Perkamen Dura 24), diberi kode Uncial 0212 (penomoran Gregory-Aland), adalah sebuah naskah Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dengan huruf uncial. Naskah ini diberi tarikh abad ke-3 berdasarkan paleografi, meskipun tarikh yang lebih awal memungkinkan. Memuat beberapa fitur ortografi tidak lazim, yang tidak ditemukan di naskah lain.

Naskah
Uncial 0212
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
NamaDura Parchment 24
TeksDiatessaron
Waktuabad ke-3
Aksarabahasa Yunani
DitemukanDura, 1933
Kini diUniversitas Yale
KutipanC. H. Kraeling, A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura, S & D III (1935)
Ukuran[10.5] x [9.5] cm
Jeniscampuran
KategoriIII
Catatanbacaan unik pada Lukas 23:49

Mungkin satu-satunya naskah Diatessaron dalam bahasa Yunani yang terlestarikan, kecuali jika Papirus 25 juga merupakan saksi karya itu. Teks fragmen direkonstruksi oleh Kraeling dan Welles.

Sejarah naskah

sunting
 
Gereja Dura-Europos di Dura Europolis

Pada tanggal 5 Maret 1933, saat penggalian dilakukan oleh Clark Hopkins di antara reruntuhan Romawi di perbatasan kota, Dura-Europos, di hilir sungai Efrat, di bawah tanggul yang terisi di jalanan dalam dinding dan juga menutupi gereja Kristen dan sinagoge Yahudi, ditemukan fragmen perkamen yang sekarang dikenal sebagai Dura Parchment 24. Susan Hopkins adalah yang pertama mengenalinya sebagai bagian dari Injil.[1][2]

Fragmen itu diteliti oleh Carl H. Kraeling, yang menerbitkan teks pada tahun 1935, dengan diskusi luas. Kraeling menyimpulkan bahwa fragmen tersebut adalah salinan dari Diatessaron karya Tatianus.[3] Teks disunting kembali, dengan koreksi minor, oleh C. Bradford Welles pada tahun 1959.[4]

Menurut Plooij "tidak ada keraguan bahwa fragmen ini benar-benar Tatian".[5]

Menurut Parker, Taylor, dan Goodacre merupakan harmoni lain dari empat Injil, yang berbeda dengan Diatessaron, dan lebih dekat dengan teks dari Injil.[6] Jan Joosten mengkritik metode yang digunakan oleh Taylor, Goodacre, dan Parker, karena menurutnyaa, metode ini akan menghilangkan banyak saksi naskah Tatian lainnya karena keragaman dan variasi dalam saksi-saksi itu. Dura Parchment tidak memuat bukti komposisi non-Diatessaron.[7]

Naskah ini telah ditambahkan ke dalam daftar naskah Perjanjian Baru oleh Kurt Aland pada tahun 1953.[8]

Deskripsi

sunting

Per definisi ketat, bukan suatu naskah Perjanjian Baru karena hanya berisi frasa-frasa teks Injil. Pada satu lembaran perkamen (10.5 cm x 9.5 cm), disalin teks dari: Matius 27:56-57; Mark 15:40,42; Lukas 23:49,50,51; Yohanes 19:38. Umumnya, ini telah dianggap sebagai sebuah fragmen Diatessaron Tatian (harmoni Injil). Hanya satu sisi dari lembaran ini yang telah digunakan, dan mungkin juga berasal dari suatu gulungan.[9] Teks ditulis satu kolom per halaman, 15 (atau lebih) baris per halaman, 30-35 huruf per baris, dalam huruf-huruf uncial.

Bagian-bagian lembaran telah hancur, sehingga ada sejumlah kehilangan teks — sekitar lima atau tujuh huruf pertama dari setiap baris. Selain itu, sejumlah huruf tidak terbaca. Istilah nomina sacra singkatan klasik digunakan oleh juru tulis, dengan garis lurus superskrip khas (di atas huruf-huruf).[10] Teks ditulis dengan tulisan tangan kitab yang bagus. Ada tiga jenis huruf alfa: huruf besar yang lebih tua, uncial, dan jenis kursif abad ke-3. Huruf tau dan eta (dalam kata sandang της — Inggris: 'the') memiliki ciri tidak lazim, dan ditulis dengan ligatur. Huruf mu berciri khas sebuah deep saddle.[11]

Teks naskah ini memiliki sejumlah ciri ortografi tidak lazim, yang tidak dijumpai pada naskah lain manapun. Misalnya, huruf upsilon (Υ) muncul pada beberapa titik dalam teks, tetapi tidak dihubungkan dengan cara yang masih belum dapat dipahami. (Lihat transkripsi teks di bawah, dengan huruf kecil upsilon — υ.)

Karakter tekstual Uncial 0212

sunting

Pada Lukas 23:49 terdapat bacaan unik: "istri-istri mereka yang telah menjadi murid-muridnya".[11]

Pada Matius 27:57, Kota Arimatea, normalnya dieja Αριμαθαια (Arimathaia), di sini dieja Ερινμαθαια (Erinmathea).[12]

Teks ini dua kali sesuai dengan Codex Vaticanus dan Bohairik dibandingkan semua naskah lain (pada baris 1: ada αι sebeluym γυναικης; pada baris 9: και di antara αγαθος dan δικαιος tidak dimuat).[13]

Ada dua kesesuaian dengan Codex Bezae, pada baris 4 termuat ην δε η ημερα παρασκευη bukannya και ημερα ην παρασκευη [atau παρασκευς], pada baris 9 και ανηρ tidak dimuat.[13]

Fragmen ini mempunyai dua kesesuaian dengan Syriac Sinaiticus. Pertama, Syriac Sinaiticus bersesuaian dengan Codex Bezae untuk bacaan ην δε η ημερα bukannya και ημερα ην, dan kedua, kota Arimatea ditulis sebagai "kota Yudea" bukannya "kota orang Yahudi".[14] Bacaan terakhir ini didukung oleh otoritas naskah bahasa Suryani lainnya, oleh versi Vetus Latina Codex Veronensis, Vulgata, dan Harmoni bahasa Arab, dibandingkan seluruh tradisi Yunani.[15] Fragmen ini tidak sesuai dengan bacaan bahasa Suryani Ramtha untuk Arimethaea.[13]

Jenis teks naskah ini tidak lagi dapat diklasifikasikan, karena berciri Diatessaron (sebagaimana Papirus 25). Meskipun demikian, Aland menempatkannya dalam Kategori III.[16]

Rekonstruksi Kraeling

sunting
Teks bahasa Yunani Terjemahan Inggris Terjemahan Indonesia Referensi
Ζεβεδαίου / καὶ Σαλώμη / καὶ γυναικες ... Zebedee and Salome and the wives ... Zebedeus dan Salome dan istri-istri Matius 27:56 / Markus 15:40 / Lukas 23:49b-c
αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς of those who had followed him from mereka yang telah mengikuti-Nya dari
Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα / καὶ Galilee to see the crucified. And Galilea dan melihat (orang yang) tersalibkan. Dan Lukas 23:54
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέϕω- the day was Preparation: the Sabbath was daw- hari itu adalah (hari) Persiapan: Sabat sudah menje-
σκεν / ὀψίας δὲ γενομένης / ἐπεὶ ἠν παρασ- ning. And when it was evening, on the Prep- lang. Dan ketika sudah petang, pada (hari) Persi- Matius 27:57 / Markus 15:42
κευή, ὅ ἐστι προσάββατον / aration, that is, the day before the Sabbath, apan, yaitu, hari sebelum Sabat,
ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος / βουλευτὴς ὑπάρχων there came up a man, [be]ing a member of the council, datanglah seorang laki-laki, [y]ang seorang anggota dewan Matius 27:57 / Lukas 23:50
ἀπὸ Ἀριμαθαίας / πόλεως τῶν from Arimathea, a city of dari Arimatea, sebuah kota [Matius 27:57] / Lukas 23:51
Ἰουδαίων / τοὔνομα Ἰωσὴϕ / ἀνὴρ ἄγαθος καὶ δί- Judea, by name Joseph, good and ri- Yudea, bernama Yusuf, baik dan sa- Matius 27:57 / Lukas 23:50a / Lukas 23:50c
καιος / ὣν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κε- ghteous man, being a disciple of Jesus, but leh orangnya, adalah seorang murid Yesus, tetapi Yohanes 19:38
κρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν secretly, for fear of the diam-diam, karena takut kepada
Ἰουδαίων / καὶ αὐτὸς / προσεδέχετο Jews. And he was looking for orang-orang Yahudi. Dan ia mencari Matius 27:57 / Lukas 23:51b
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, / οὗτος ούκ the kingdom of God. This man had not Kerajaan Allah. Orang ini tidak Lukas 23:51a
ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ consented to their purpose… menyetujui maksud mereka...
Teks bahasa Yunani dan rujukan mengikuti Kraeling,[17] terjemahan bahasa Inggris menurut C. Badford Welles.[18]

Rekonstruksi Welles

sunting
Teks bahasa Yunani
Terjemahan Inggris
Terjemahan Indonesia
Referensi
  ...[the mother of the sons of ...[ibu putra-putra
[Ζεβεδ]αι̣ο̣υ και Σαλωμη κ[α]ι̣ α̣ι γ̣υ̣ν̣αικες Zebed]ee and Salome and the wives Zebedeus dan Salome dan istri-istri Matius 27:56 / Markus 15:40 / Lukas 23:49b-c
[των συ]ν̣ακολουθησανων α̣[υτ]ω υ απο της [of those who] had followed him from [mereka yang] telah mengikuti-Nya dari
[Γαλιλαι]α̣ς ορωσαι τον στ[αυρωθεντ]α. υυυ ην δε [Galile]e to see the crucified. And [Galile]a untuk melihat (orang yang) tersalibkan. Dan Lukas 23:54
[η ημερ]α Παρασκευη. υ Σαββατον επεφω- [the da]y was Preparation: the Sabbath was daw- [har]i itu (hari) Persiapan: Sabat sudah menje-
[σκεν. ο]ψ̣ιας δε γενομενης επι τ̣[η Π]α̣ρ[α]σ- [ning]. And when it was evening, on the Prep- [lang]. Dan ketika sudah petang, pada (hari) Per- Matius 27:57 / Markus 15:42
[κευη], υ ο εστιν Προσαββατον, πρ̣ο̣σ- [aration], that is, the day before the Sabbath, [siapan], yaitu, hari sebelum Sabat,
[ηλθην] ανθρωπος βουλευτη̣[ς υ]π̣α̣ρ- [there came] up a man, [be]ing a member of the council, [datang]lah seorang laki-laki, [yan]g seorang anggota dewan, Matius 27:57 / Lukas 23:50
[χων α]π̣ο Ερινμαθαια[ς] π[ο]λ̣ε̣ω̣ς της from Arimathea, a c[i]ty of dari Arimatea, sebuah k[o]ta [Matius 27:57] / Lukas 23:51
[Ιουδαι]ας, ονομα Ιω[σεφ], α[γ]αθος̣ δι- [Jude]a, by name Jo[seph], g[o]od and ri- [Yude]a, bernama Yu[suf], b[a]ik dan sa- Matius 27:57 / Lukas 23:50a / Lukas 23:50c
[καιος], ων μαθητης τ[ο]υ̣ Ιη(σου), κ̣ε- υυυυ [ghteous], being a disciple of Jesus, but [leh], adalah seorang murid Yesus, tetapi Yohanes 19:38
[κρυμ]μενος δε δια τ̣ο̣ν̣ φ̣ο̣βον των se[cret]ly, for fear of the di[am-di]am, karena takut kepada
[Ιουδαιω]ν, και αυτος προσεδεχτο [Jew]s. And he was looking for orang-orang [Yahudi]. Dan ia mencari Matius 27:57 / Lukas 23:51b
[την] υ β̣[ασιλειαν] του̣ Θ(εο)υ ο̣υτος ουκ [the] k[ingdom] of God. This man [had] not K[erajaan] Allah. Orang ini [telah] tidak Lukas 23:51a
[ην συνκατατ] ιθεμ̣εν̣[ο]ς̣ τη β̣[ουλη] [con]sented to [their] p[urpose]... [menye]tujui m[aksud] [mereka]...
Kedua rekonstruksi teks dan terjemahan mengikuti C. Badford Welles.[18]

Nilai penting

sunting

Lembaran gulungan atau kodeks yang terlestarikan ini ditemukan pada tahun 1933 pada waktu ekskavasi dilakukan pada reruntuhan Dura-Europos, yang diketahui dihancurkan oleh Shapur I Raja Persia pada tahun 256. Ini berarti naskah tersebut tentunya ditulis sebelum tahun 256 (dikenal sebagai terminus ad quem; "batas waktu akhir").[11] Jangka waktu antara penyusunan asli naskah Tatian dan produksi salinan ini tidak mungkin lebih lama daripada 80 tahun (meskipun dapat lebih pendek waktunya).[19]

Sebelum penemuan ini, salinan-salinan Diatessaron satu-satunya yang dikenal oleh sarjana modern adalah terjemahan ke dalam bahasa-bahasa bukan Yunani — terutama bahasa Latin, Arab, dan Armenia. Fragmen ini berpotensial merupakan bukti yang lebih langsung bahwa Tatian menyusun Diatessaron dengan sangat cermat. "Mungkin ia mengerjakan dari empat naskah terpisah, satu untuk setiap kitab Injil, dan ketika ia menggabungkan frasa-frasa, dari kitab ini dan kitab itu, tentunya ia menyilangkan frasa-frasa yang telah disalinnya dari naskah-naskah sumber."[19]

Fragmen ini tidak membantu dalam diskusi asal usul Diatessaron apakah dari bahasa Yunani atau bahasa Suryani. Burkitt menunjukkan dua perbedaan antara teks ini dengan teks Lukas 23:51 dan naskah bahasa Suryani kuno kitab-kitab Injil (kerajaan Sorga ] kerajaan Allah), sesuai dengan teks bahasa Yunani yang telah diterima.[20] Di sisi lain, Baumstark mengidentifikasi beberapa dugaan diksi bercorak bahasa Suryani, sebagaimana ejaan tidak lazim Arimatea, Ερινμαθαια, yang berasal dari bahasa Suryani.[12]

Lokasi

sunting

Dura Parchment 24 saat ini disimpan di Universitas Yale (P. Dura 24), New Haven, dengan nomor katalog Dura Parch. 10.[16][21]

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ D. Plooij, A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p. 471 (1935)
  2. ^ Clark Hopkins (1979). The Discoveries of Dura-Europos. Yale University Press. hlm. 106.  "...in one of the baskets of finds from the embankment, behind (west of) Block L8 and not far from Tower 18".
  3. ^ Kraeling, Carl H., A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935)
  4. ^ C. Badford Welles, and others, The Parchments and Papyri, volume 5, (New Haven, 1959), pp. 23-24
  5. ^ Plooij, D., A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p. 472 (1935)
  6. ^ D. C. Parker, D. G. K Taylor and M. S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in: D. G. K. Taylor, Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, SBL Text-Critical Studies 1 (Atlanta, GA 1999), pp. 192-228.
  7. ^ Tatian's Diatessaron Diarsipkan 2011-07-26 di Wayback Machine.
  8. ^ Kurt Aland (1963). Kurzgefasste Liste der griechieschen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin: Walter de Gruyter. hlm. 10. 
  9. ^ D. C. Parker, D. G. K. Taylor, M. S. Goodacre, "The Dura-Europos Gospel Harmony," in Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, ed. D. G .K. Taylor, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999, p. 192 ff.
  10. ^ See: Bruce M. Metzger (1981). "Plate 8". Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography. Oxford: Oxford University Press. hlm. 67. 
  11. ^ a b c Bruce M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography, Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.
  12. ^ a b Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations, Oxford: Clarendon Press, 1977, p. 32.
  13. ^ a b c Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935), p. 36
  14. ^ Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935), pp. 36-37
  15. ^ William Lawrence Petersen, Tatian's Diatessaron: its creation, dissemination, significance, and history in scholarship, Brill: Leiden 1994, p. 201
  16. ^ a b Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 104, 125. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  17. ^ Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935), p.39
  18. ^ a b C. Badford Welles, and others, The Parchments and Papyri, volume 5, (New Haven, 1959), pp. 23-24.
  19. ^ a b Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations, Oxford: Clarendon Press, 1977, pp. 11-12.
  20. ^ F. C. Burkitt, The Dura Fragment of Tatian, JTS 1935 XXXVI, pp. 255-259
  21. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 22 April 2011. 

Pustaka

sunting
  • Baumstark, A. (Jerman) Das Griechische Diatessaron-Fragment von Dura Europos. Oriens Christianus 10 (Rome, 1978): 244–252.
  • Burkitt, F. C., The Dura Fragment of Tatian. JTS 36 (Oxford, 1935): 192–293.
  • Joosten Jan, The Dura Parchment and the Diatessaron, Vigiliae Christiane, V 57 N 2 May 2003, pp. 159–175
  • Kraeling, Carl H., A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935). — facsimile, transcription, and introduction
  • Lagrange, M.-J. (Prancis) "Deux nouveaux textes relatifs à l'évangile". Revue Biblique 46 (Paris, 1935): 321–327. — transcription and facsimile
  • Lietzmann, Hans. (Jerman) "Neue Evangelienpapyri". ZNW 34 (Berlin, 1935): 291–293.
  • Parker, D. C., D. G. K Taylor and M. S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in: D. G. K. Taylor, Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, SBL Text-Critical Studies 1 (Atlanta, GA 1999), pp. 192–228.
  • Plooij, D., A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, 471-476 (1935)
  • Welles, C. Badford, R. O. Fink, and J. F. Gilliam, "The Parchments and Papyri", Excavation Report 5 (New Haven, 1959): 23–24. — re-edition of Kraeling's work with a few minor corrections.

Pranala luar

sunting