Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Lê Quang Tung/2

CATATAN PENUTUP

Pengusulan ini dikembalikan kepada penulisnya karena, 1) Terjemahan masih perlu diperbaiki sehingga belum memenuhi kriteria "ditulis dengan baik"; 2) Pengusul terkesan tidak serius: masukan untuk memperbaiki kata "dimana" hanya diberi tanda "selesai" tanpa diperbaiki, dan pengusul malah memikirkan untuk membuat dan mengusulkan artikel lain. Sesuai dengan prosedur pengusulan Artikel Pilihan, "Usulan AP dapat ditutup tanpa penerimaan, apabila salah satu prasyarat berikut telah dipenuhi: (2) Mutu artikel terlampau jauh dari kriteria artikel pilihan." GuerraSucia 22 Februari 2022 10.08 (UTC)

Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.

Pencalonan artikel ini dikembalikan kepada pengusulnya.


Pengusul: Glorious Engine (b • k • l)
Status:    Tidak akan dilanjutkan

Sudah saya rombak isi artikelnya dari terjemahan sebelumnya dengan menerjemahkannya dari bahasa Inggris dari awal. Saya harap dengan perombakan terjemahan ini, bisa ada evaluasi moratorium seperti yang dijanjikan oleh bung Benny --Glorious Engine (bicara) 21 Februari 2022 08.33 (UTC)[balas]

Komentar Medelam

sunting

Saya hanya ingin memberi komentar minor dahulu, komentar lainnya jika niat saja.

Demikian. Medelam (bicara) 21 Februari 2022 15.26 (UTC)[balas]

Terima kasih sebelumnya kepada bung Medelam karena sudah bersedia memberikan komentar. --Glorious Engine (bicara) 21 Februari 2022 23.58 (UTC)[balas]

Komentar GuerraSucia

sunting

Salam kepada semua. Hemat saya artikelnya masih perlu dipoles lagi terjemahannya, misalnya:

Di paragraf pembuka saya juga menemukan kesalahan penerjemahan berikut:

  • "His period at the helm of South Vietnam's elite troops was noted mostly for his work in repressing dissidents, rather than fighting the Viet Cong insurgents.", diterjemahkan menjadi "Pada masa ia memimpin pasukan elit Vietnam Selatan, ia lebih dikenal karena menekan para pembelot, ketimbang bertarung melawan para pemberontak Viet Cong." Dissident di sini adalah pembangkang, kalau di era Suharto disebut pelaku tindakan subversif, pembelot adalah mereka yang berkhianat ke pihak lain, defector. Maka terjemahan yang lebih tepat adalah: "Pada masa ia memimpin pasukan elit Vietnam Selatan, ia paling dikenal karena telah melakukan penindasan terhadap para pembangkang alih-alih melawan para pemberontak Viet Cong."
  • "Nhu and Tung had been preparing a fake coup and counter-coup in order to give a false demonstration of the regime's strength.", diterjemahkan menjadi "Nhu dan and Tung menyiapkan kudeta palsu dan kontra-kudeta dalam rangka memicu unjuk rasa palsu terhadap kekuatan rezim." Demonstration salah diterjemahkan menjadi "unjuk rasa" tanpa melihat konteksnya. Terjemahan yang seharusnya adalah: Nhu dan Tung telah mempersiapkan kudeta dan kontra-kudeta bohongan untuk memberikan kesan bahwa rezim Nhu itu kuat."
  • "Đính tricked Tung into sending his men into the countryside, leaving the regime in Saigon without the protection of the special forces.", diterjemahkan menjadi "Đính menjebak Tung dalam mengirim pasukannya ke pinggiran negara, meninggalkan rezim di Saigon tanpa perlindungan pasukan khusus." Countryside di sini diterjemahkan harfiah menjadi "pinggiran negara", padahal seharusnya diterjemahkan menjadi "wilayah pedesaan". Jadi terjemahan yang lebih tepat: Đính berhasil mengecoh Tung dan membuatnya mengirim pasukannya ke wilayah pedesaan, sehingga meninggalkan rezim Nhu di Saigon tanpa perlindungan pasukan khusus

Saya lihat perbaikan yang saya lakukan sudah banyak sekali meskipun baru membaca paragraf pembuka. Dengan ini saya merasa lebih seperti pemeriksa penerjemahan alih-alih peninjau. Selain itu, mengingat masih ada terjemahan yang bisa dipoles lagi, artikel ini belum memenuhi kriteria "ditulis dengan baik". Berdasarkan prosedur pengusulan artikel pilihan, pengusulan ini saya sarankan untuk dikembalikan dulu, sesuai dengan butir "Usulan AP dapat ditutup tanpa penerimaan, apabila salah satu prasyarat berikut telah dipenuhi: (2) Mutu artikel terlampau jauh dari kriteria artikel pilihan." Namun demikian, pilihan mengenai hal ini akan saya serahkan kepada pengguna-pengguna lain yang aktif di Forum Artikel Pilihan. Terima kasih sebelumnya atas perhatiannya, dan mohon maaf apabila saya ada kesalahan kata. GuerraSucia 22 Februari 2022 09.20 (UTC)[balas]

Terima kasih bung GS atas komentarnya. Mengenai terjemahan yang masih Anda anggap kurang sesuai, apakah saya masih boleh memperbaiki terjemahan lain dan mengusulkannya menjadi AP seperti Pengguna:Glorious Engine/Proklamasi Pendirian Negara jikalau pengusulan AP ini gagal ? Mohon pendapatnya --Glorious Engine (bicara) 22 Februari 2022 09.42 (UTC)[balas]

Saya tidak memiliki kuasa untuk menentukan apakah saudara boleh mengajukan pengusulan atau tidak. Namun, saya mendapatkan kesan bahwa saudara Glorious Engine tidak menyadari masalah utama di sini (dan juga masalah utama di balik munculnya moratorium), yaitu kemampuan memahami teks bahasa Inggris (reading comprehension) saudara Glorious Engine yang masih perlu ditingkatkan lagi. Hal inilah yang menyebabkan terjemahannya menjadi keliru, misalnya saudara Glorious Engine tidak bisa memahami kalau satu kata dalam bahasa Inggris bisa memiliki lebih dari satu makna, sehingga demonstration diterjemahkan menjadi "unjuk rasa" tanpa melihat konteksnya. Ini bukan hal remeh karena menjadi menimbulkan kekeliruan fakta bahwa pernah diselenggarakan demonstrasi (padahal tidak). Ke depannya, apabila saudara Glorious Engine "memeriksa" artikel saudara sendiri dan kemudian mengajukannya lagi sebagai artikel pilihan, saya rasa pengusulannya lagi-lagi akan gagal kecuali jika saudara Glorious Engine telah memperbaiki kemampuan reading comprehension saudara. Pengguna lain pun mungkin juga akan enggan meninjau kalau harus dibebankan tugas seperti seorang pemeriksa terjemahan. GuerraSucia 22 Februari 2022 09.50 (UTC)[balas]
Saran tambahan: saya sudah pernah menyebutkan bahwa kemampuan bahasa Inggris saudara mungkin maksimal B1, sementara teks-teks di Wikipedia Bahasa Inggris (terutama yang berkaitan dengan politik dan ilmu sosial) merupakan teks yang tingkatnya adalah B2 ke atas. Saudara sebenarnya bisa menerjemahkan artikel dari Simple English Wikipedia yang akan lebih mudah untuk dipahami, tetapi saya tidak tahu sejauh mana hal ini diperbolehkan oleh moratorium yang baru saja disepakati oleh komunitas. Terima kasih dan mohon maaf apabila ada kesalahan kata. GuerraSucia 22 Februari 2022 09.55 (UTC)[balas]

Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.