Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/High Explosive Research

CATATAN PENUTUP

Artikel ini diterima sebagai AP setelah mendapatkan 1 komentar komprehensif dan 4 komentar lainnya. Terima kasih atas partisipasi pengusul dan peninjau.  Mimihitam  4 Juni 2019 11.52 (UTC)

Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.

Artikel ini disetujui.


Pengusul: HaEr48 (b • k • l) · Status:    Selesai

Artikel dengan topik yang cukup menarik, yaitu proyek iptek Britania membuat bom atom setelah PD II karena merasa ketinggalan pamor dan iptek dibanding AS dan Uni Soviet. Berdasarkan artikel en.wp yang sudah FA. Menggabungkan bidang sejarah dan iptek. Mohon sarannya agar kualitas tulisannya bisa diperbagus lagi. HaEr48 (bicara) 26 April 2019 12.39 (UTC)[balas]

Komentar dari Glorious Engine

sunting
  • Saran aja, mending seluruh kata dalam artikel yang memakai kata "Britania" diganti aja jadi "Inggris" biar lebih umum sementara untuk kata "Britania Raya" dikasih keterangan "Britania Raya (Inggris)"
    • Penyebutan pertama ditambahi (Inggris Raya) dalam kurung, untuk memperjelas bagi yang tidak tahu Britania. Tapi kalau menyebut "Inggris" saja di sepanjang artikel rasanya agak aneh karena ada kalimat yang menyebutkan Skotlandia dan mungkin tokoh-tokoh yang disebut juga ada yang tokoh Skotlandia atau non-Inggris lainnya. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)[balas]
  • Kata "Energi Atom" dan "Energi Nuklir" ganti jadi "Tenaga Atom" dan "Tenaga Nuklir", seperti yang dipakai di situs Indonesia
  • Kata "Awalnya" dan "Akhirnya" ganti jadi "Pada awalnya" dan "Pada akhirnya"
  • "Kita harus kibarkan Bendera Union Jack sialan itu di atasnya." Nggak salah nih buat terjemahan "bloody Union Jack" ? Saya sih nggak terlalu ngerti istilah-istilah sarkas dalam b. Inggris (takut juga kalo ngerti, ntar ke LN didenda lagi :P) Kayak kata "dumb son of a bitch" diterjemahkan jadi "bajingan yang bodoh" dalam artikel Douglas MacArthur gitu misalnya. Tapi saya lihat di Kamus Oxford juga "bloody" diartikan sebagai suatu hal yang berlumuran darah, nggak ada istilah kiasan lainnya (nggak seperti break a leg atau take something with a grain (or pinch) of salt) Kayak istilah "Bloody Mary" misal, masak diterjemahkan jadi "Mary Sialan" ?
    Terjemahannya benar kok. Satu kata bisa punya lebih dari satu makna. "Bloody" itu dlm bahasa Inggris Britania adalah umpatan yang tidak kasar kalau orang lagi marah sama sesuatu, misalnya "bloody hell", "it's bloody cold". Tidak bisa disamakan dengan "Bloody Mary", karena itu bukan dalam konteks mengumpat. Makanya kalau menerjemahkan harus selalu liat konteks.  Mimihitam  26 April 2019 22.56 (UTC)[balas]
    • Ya, dari konteksnya menurutku jelas kalau ini umpatan dan bukan maksudnya berdarah-darah. Di tautan Oxford bung GE juga ada tuh kalau discroll kebawah: "British informal (attributive) Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis. ‘you took your bloody time’" HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)[balas]
    • @HaEr48 setelah aku baca konteks lengkapnya, aku ada komentar soal ini, silakan dilihat di bawah di bagian "Keputusan".  Mimihitam  1 Mei 2019 04.50 (UTC)[balas]
  • "Basic High Explosive Research" nggak dikasih keterangan "Penelitikan Peledak Besar Dasar"
  • "High Explosive Research" (HER, "Penilitian Peledak Besar")"
  • "Kelak, kemungkinan ini benar-benar terjadi dalam bencana Chernobyl di Uni Soviet, 1986." koma (,) diganti jadi kata "pada"
  • "ditangkapnya Klaus Fuchs (mata-mata Soviet yang bekerja di Harwell)" ganti jadi "Klaus Fuchs (mata-mata Soviet yang bekerja di Harwell) ditangkap"
  • "tetapi ekspor uranium oksida dari AS dilarang sejak berlakunya McMahon Act." ganti jadi "sejak McMahon Act diberlakukan"
  • "Awalnya, Britania merencanakan Kawasan uji coba AS di Samudra Pasifik sebagai pilihan pertama." kata "Kawasan" (K huruf kapital) jadi "kawasan" (k huruf kecil)
  • "karena kapal-kapal ini berlayar mengelingi Afrika melalui Tanjung Harapan," Kesalahan tulis dari "mengelilingi" tapi mungkin cocoknya pake kata "memutari" atau "melewati" karena kalo pake kata "mengelilingi" justru kesannya kayak kapal-kapal tersebut bertujuan untuk menuju ke Afrika itu sendiri, bukan sekadar lewat gitu aja.
  • "dan kewajiban untuk saling meminta izin dalam penggunaan senjata nuklir diganti menjadi hanya kewajiban berkonsultasi." relevankah kalo kata "obligation" dan "merely requiring" sama-sama diterjemahkan jadi "kewajiban" ? Mungkin bagusnya bagian "merely requiring consultation" diterjemahkan jadi "hanya meminta saran" atau "hanya memberikan laporan" (CMIIW) karena sudah bukan hal mengikat lagi sepertinya.
    • Menurutku itu sinonim jadi tidak apa diterjemahkan sama. Yang beda itu bentuk kewajibannya, sebelumnya kalau misal AS mau memakai senjata nuklirnya harus minta izin Britania dulu, tetapi setelah perubahan ini tidak perlu minta izin, cukup perlu "konsultasi" saja. 27 April 2019 03.39 (UTC)
  • "adalah aset yang semakin mengecil, dan bahwa, jika kita tidak menggunakannya secapatnya"
  • Saran aja, "Dewan Rakyat" ganti jadi "DPR" biar sesuai dengan penggunaan istilah di Indonesia, seperti halnya istilah "House Representative" dari Amerika Serikat. Tapi kalo nggak mau sih nggak apa-apa, soalnya tiap negara pasti ada 1 unsur berbeda dari pemerintahannya.
    • Hmm menurutku "Dewan Rakyat" istilahnya cukup obvious, jadi tidak perlu dipaksakan jadi DPR. Bahkan, zaman pra-kemerdekaan juga kita punya volksraad yang sering diterjemahkan "Dewan Rakyat" dalam buku sejarah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)[balas]

--Glorious Engine (bicara) 26 April 2019 21.05 (UTC)[balas]

Terima kasih bung Glorious Engine tinjauannya. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)[balas]

Komentar dari Mimihitam

sunting

Setelah aku cek terjemahan paragraf pembukanya, terjemahannya sudah sangat bagus, dan isinya pun sudah lengkap dengan referensi akademis, jadi sepintas sudah layak jadi AP. Aku akan lakukan peninjauan pelan-pelan.  Mimihitam  27 April 2019 00.08 (UTC)[balas]

Status: Selesai membaca, menunggu tanggapan.  Mimihitam  5 Mei 2019 05.34 (UTC) Mendukung Mendukung pencalonan artikel ini sebagai artikel pilihan  Mimihitam  8 Mei 2019 01.20 (UTC)[balas]

Paragraf pembuka
sunting
  • "Atomic Energy Research Establishment didirikan di sebuah bekas lapangan udara di Harwell, Oxfordshire dibawah kepemimpinan John Cockroft." --> di bawah, bukan dibawah
  • "mencapai titik kritis" atau "mencapai massa kritis"?
    • Kalau aku lihat penjelasan di en:Critical mass, sepertinya yang dicapai itu adalah sebuah titik (disebut criticality' atau critical state, yaitu ketika reaksi berantai nuklir sudah bisa berjalan sendiri karena neutron hasil reaksi sudah cukup untuk melanjutkan rantai reaksi tersebut). Tadinya aku terjemahkan "mencapai massa kritis" tetapi setelah baca-baca jadi kuperbaiki (kecuali satu bagian yang benar-benar membicarakan massa kritis). HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)[balas]
Tube Alloys
sunting
  • proton berkecepatan tinggi atau proton yang dipercepat?
    • @Mimihitam: Sama saja, berbeda gaya bahasa saja. Yang menyebabkan reaksi fisi itu sebenarnya kecepatannya (kecepatan tinggi -> momentum dan energi tinggi). Tapi mau disebut accelerated protons seperti dalam bahasa Inggris pun tidak apa, karena untuk mencapai keadaan seperti itu proton harus dipercepat. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)[balas]
  • "Lalu, pada Desember 1938, ..." --> ganti lalu jadi kemudian
  • "Dengan analogi terhadap fisi atau pembelahan sel dalam biologi, ..." --> ganti jadi "berupa"
  • "tetapi juga memungkinkan untuk dibuat selama masa perang melawan Jerman" --> ganti jadi "pada"
  • " walaupun mengakui bahwa sumber daya yang dibutuhkan mungkin tidak semuanya dimiliki Britania.." --> tambahkan "mereka" setelah walaupun. Titiknya juga dobel tuh.
Proyek Manhattan
sunting
  • "Selain itu, hasilnya mungkin akan terlambat dan tidak sempat mempengaruhi jalannya Perang Dunia II." --> ganti jadi memengaruhi
  • "Margaret Gowing noted that the "idea of the independent deterrent was already well entrenched."[28]" --> kok tidak diterjemahkan?
    • Karena agak tidak nyambung. Kalimat-kalimat sebelumnya menyebutkan tentang kerja sama dengan AS. Kalimat ini malah membicarakan independent deterrent. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)[balas]
  • "Perjanjian Quebec mengatur didirikannya "Komite Kebijakan Gabungan" dan "Perwalian Pengembangan Gabungan" untuk mengkoordinasi upaya masing-masing negara" --> ganti jadi mengoordinasi
  • "dipimpin Oliphant yang ditunjuk sebagai deputi direktur Laboratorium Radiasi Berkeley," --> deputi direktur atau wakil direktur?
  • " Geoffrey Taylor, James Tuck, Niels Bohr, William Penney, Frisch, Ernest Titterton and Klaus Fuchs " --> koma setelah Titterton
  • " Sebagai pemimpin umum seluruh tim Britania, Chadwick mengarahkan anggotanya agar berkontribusi secara penuh,[34] dan membangun hubungan akrab dengan Direktur Proyek Manhattan Brigjen Leslie R. Groves.[35]" --> sekarang malah jadi ambigu, maksudnya Chadwick membangun hubungan akrab atau Chadwig mengarahkan anggotanya untuk membangun hubungan akrab? Kalau lihat versi Inggrisnya sih si Chadwick yang membangun hubungan akrab, jadi kalimat ini mohon diperbaiki supaya tidak ambigu lagi.
Berakhirnya kerja sama dengan AS
sunting
  • "Bahkan pada Juni 1945 saat Jenderal Besar Britania Henry Maitland Wilson menyebut isu ini dalam pertemuan Komite Kebijakan Gabungan, pihak AS tidak menemukan salinan milik mereka.[39] Bahkan ketika Britania mengirim sebuah fotokopi,[38] Groves mempertanyakan keabsahan dokumen tersebut, dan baru beberapa tahun berikutnya AS menemukan salinan milik mereka dalam arsip milik Laksamana Madya Wilson Brown, Jr., anggota staf militer Roosevelt dari pihak angkatan laut." --> bahkannya sampai dua kali. Hilangkan salah satu
  • "Agaknya, seseorang salah menyimpannya karena terkecoh dengan istilah Tube Alloys dan mengiranya terkait urusan angkatan laut." tidak perlu koma setelah agaknya
  • "membantu Britania dalam merancang, membangun dan mengoperasikan pembangkit tenaga nuklir" --> koma setelah membangun
  • Makna "Salah satu akibatnya adakah fisikawan Britania Allan Nunn May, yang bekerja di Laboratorium Montreal saat undang-undang ini sedang dibicarakan, ditangkap atas tuduhan spionase" rasanya agak berubah dari "This partly resulted from the arrest for espionage of British physicist Alan Nunn May, who had worked in the Montreal Laboratory, in February 1946, while the legislation was being debated", karena "this partly resulted" = penyebabnya bukan cuma itu. Hal ini perlu ditambahkan di versi Indonesianya supaya maknanya nggak berubah seolah hal itu sajalah yang menyebabkan penangkapan tsb
    • Aku hapus saja. Setelah baca sumbernya agak janggal kalimat ini. Pertama, A.N. May ini mata-mata sungguhan, bukan cuma korban yang kebetulan kena karena ada undang-undang baru seperti kesannya di teks Wikipedia. Terus, penangkapannya itu bukan akibat, tapi malah salah satu penyebab kenapa publik Amerika meminta adanya undang-undang untuk memperketat rahasia nuklir. dari p.105: The incipient hysteria over secrecy was intensified when news broke in February 1946 of the Canadian spy ring, including the treachery of Dr Nunn May, one of the British atomic scientists in the Canadian project. Jadi ini justru harusnya dijelaskan sebelum McMahon Act, tetapi melihat teksnya tidak ada tempat yang cocok untuk menyisipkan, jadi aku hapus saja. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)[balas]
Organisasi
sunting
  • Attlee juga membentuk Komite Penasihat Mengenai tenaga Atom di bawah pimpinan Sir John Anderson, untuk memberikan masukan teknis. --> tidak perlu koma
  • Chadwick, Cockroft, Oliphant, Peierls, Harrie Massey dan Herbert Skinner --> koma setelah Massey
  • Attlee mengumumkan pendirian badan ini di Dewan Rakyat pada 29 Oktober dan menyebut badan ini membutuhkan £1 juta untuk pendirian dan £500 juta biaya operasi per tahun --> biar konsisten mungkin tambahkan preposisi "untuk" setelah 500 juta
Keputusan
sunting
  • Pertemuan tersebut hampir memutuskan menentangnya dengan alasan biaya --> tambahkan untuk setelah memutuskan?
  • "Kita harus kibarkan Bendera Union Jack sialan itu di atasnya." --> Setelah aku baca konteksnya, sepertinya kata "sialan" di sini kurang menangkap makna bloody dalam bahasa Inggris, walaupun bloody di sini memang umpatan, tetapi yang diumpat bukan benderanya. Dengan terjemahan sekarang kesannya yang diumpat itu benderanya. Sama seperti kalau saya bilang "Zathir is f*c*ing serious", yang diumpat bukan Zathirnya. Saya nggak tahu gmn menerjemahkannya, tapi saya sarankan kalau maknanya nggak bisa ditangkap, mending dibiarkan saja kalimatnya dalam bahasa Inggris dan dicetak miring: We've got to have the bloody Union Jack flying on top of it..
    • @Mimihitam: Memang benar. Menurutku, dua-duanya (Inggris dan versi terjemahan) secara harfiah mengumpat benderanya, tetapi secara konteks sama-sama jelas yang diumpat sebenarnya bukan bendera. Kalau kurang sreg, bagaimana kalau alternatifnya ini: "Sial, kita harus kibarkan Bendera Union Jack di atasnya." Aku tambahkan kutipan Inggris aslinya sebagai catatan penjelas. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.28 (UTC)[balas]
    • @HaEr48 kurang setuju karena maknanya jadi berubah, seolah mereka tidak mau mengibarkan Bendera Union Jack di atasnya. Menurutku lebih baik jadi "Kita harus kibarkan the bloody Union Jack di atasnya".  Mimihitam  1 Mei 2019 13.33 (UTC)[balas]
      • @Mimihitam: setelah dipikir-pikir aku lebih prefer kembali ke yang awal ("Bendera Union Jack sialan itu"). Memang menerjemahkan ragam cakap atau slang ini selalu ada pro kontranya. Kalau seperti kibarkan the bloody Union Jack juga flownya tidak bagus karena bahasanya bertabrakan dan ada grammar bahasa Inggris yang tersusup ke kalimat bahasa Indonesia. "Bendera Union Jack sialan itu" memang secara harfiah mengumpat benderanya, tetapi dari konteks menurutku terlihat kalau dia tidak punya masalah dengan bendera, justru semangat pengen mengibarkan. Mirip dengan bahasa Inggrisnya yang sebenarnya juga literally mengumpat benderanya, tapi dari konteks kelihatan bahwa itu ungkapan penekanan saja. Kalau ada sedikit ambiguitas di bahasa Indonesianya, mungkin itu kontra yang paling kecil dibanding misal menabrakkan grammar atau malah bikin pembaca bingung karena tak terbiasa ungkapan seperti ini. Kutipan aslinya juga ada di catatan penjelas. Tujuan kutipan ini kan untuk mengilustrasikan semangat pemerintah Britania yang menggebu-gebu, menurutku ini sudah kurang lebih tercapai. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.50 (UTC)[balas]
        • Btw, sekilas di Google Books buku terjemahan novel/bahasa percakapan, ada juga yang menggunakan sialan seperti itu: [1] [2] [3]. HaEr48 (bicara)
  • "dan diminta untuk menjadi Chief Superintendent Armament Research (CSAR, "Inspektur Kepala Penelitian Persenjataan"), bertugas mengepalai Departemen Penelitian Persenjataan di Kementerian Pemasok" --> tambahkan "yang" setelah koma
  • Ganti Bikini Atoll jadi Atol Bikini
  • yang bertugas merancang, mengembangkan dan membuat bom atom. --> tambahkan dan setelah mengembangkan
  • "Saat itu harus diingat bahwa selalu ada kemungkinan bahwa [Amerika Serikat] akan menarik diri dan menjadi isolasionis lagi. " --> yang dicetak tebal hapus saja
  • "pembuatan bom atom Britania pada saat itu adalah esensial untuk pertahanan kita. " --> mungkin esensial bisa dipadankan jadi "perlu sekali"?
Sumber uranium
sunting
Pembangunan fasilitas
sunting
  • " Logam ini memasok sebuah reaktor eksperimen" --> mungkin maksudnya "Pabrik logam ini memasok..."?
  • "Pabrik ini membutuhkan bahan uranium oksida, tetapi ekspor uranium oksida dari AS dilarang sejak McMahon Act diberlakukan." --> kalimat ini agak kurang berpadu di tengah2 karena sempat bikin aku bingung, kok tidak ada uranium oksida tapi bisa membuat logam uranium? Ternyata ada penjelasannya di paragraf berikutnya. Mungkin alurnya perlu diperbaiki biar lebih jelas.
    • Aku tata ulang paragrafnya, silakan diperiksa. 6 Mei 2019 14.35 (UTC)
  • " Logam uranium ini kemudian dicetak menjadi batangan yang kemudian diekstrusi" --> ganti salah satu
  • "Batang plutonium pertama dicetak pada 31 Maret 1952, namun hasil awal ini memiliki banyak pengotor sehingga tidak bisa dibuat menjadi bom atom. " --> ganti jadi tetapi
Perancangan bom atom
sunting
  • "Perbedaan penting adalah menggunaan RDX (produk Britania sendiri) alih-alih Composition B sebagai komponen peledak cepat dalam lensa yang dibuat." --> ganti jadi penggunaan
  • "buku panduan tentang cara menyimpan, menangani dan merawat bom" --> koma setelah menangani
Uji coba
sunting
  • "Pemerintah Australia secara resmi menyetujui penggunaan kepulauan tersebut untuk uji coba nuklir pada Mei 1951" --> kira2 apakah ada alasan kenapa mereka setuju untuk menjadikan salah satu wilayahnya sebagai tempat uji coba? Apakah mereka tidak memikirkan soal dampak radiasi dll?
Pesawat pengebom
sunting
  • ""Hubungan Istimewa" --> sepertinya tidak perlu pakai huruf besar
  • "sebuah pencapaian teknologi yang luar biasa" --> apakah bahasanya tidak terlalu berlebihan?
    • Aku ganti jadi "istimewa", bagaimana? Kayaknya, secara obyektif memang cukup istimewa karena hanya segelintir negara yang bisa melakukan, dan sebelum itu baru ada 2 negara. HaEr48 (bicara) 6 Mei 2019 21.34 (UTC)[balas]
  • Apakah proyek HER ini juga berdampak terhadap program nuklir Prancis, misalnya Prancis jadi terdorong supaya tidak kalah?
Infobox
sunting

Infoboxnya sepertinya ada yang perlu diperbaiki. "Disestablished 1953" diterjemahkan jadi "Dibatalkan 1953". Sepertinya yang dimaksud di sini bukan batal. Mohon diperbaiki padanannya.

Gambar
sunting

Status hak cipta gambarnya sudah OK semua

Sumber
sunting

Sumbernya akademis semua, tetapi penulisan tanggalnya masih ada yang belum diterjemahkan: Diakses tanggal 7 March 2015, Diakses tanggal 26 March 2013, Diakses tanggal June 8, 2013, Diakses tanggal 16 October 2015. Mohon dicek lagi  Mimihitam  1 Mei 2019 04.58 (UTC)[balas]

Komentar dari Agung.karjono

sunting

Komentar dari Rahmatdenas

sunting
Tube Alloys
sunting
  • Kalimat ketiga paragraf pertama: Kelompok yang dipimpin Enrico Fermi di Roma bereksperimen... Kalau melihat pola kalimat di paragraf pertama yang kronologis (dengan keterangan waktu), kalimat di atas terasa kurang (bandingkan dengan kalimat sebelum dan setelahnya). Usul diberi keterangan waktu atau kata penghubung yang pas.
  • Hahn memberitahu rekannya Lise Meitner, dan Meitner bersama keponakannya Otto Frisch mengembangkan penjelasan teoretis terhadap hasil eksperimen ini yang kemudian diterbitkan di jurnal Nature pada 1939. Usul jadi sementara?
  • Laporan kedua ilmuwan ini... Untuk kalimat awal paragraf, kata ganti 'ini' terasa janggal. Usul ditulis nama kedua ilmuannya.
  • ...sengaja dinamakan demikian untuk mengecoh. Walaupun berada di dalam kurung, tapi terasa gantung penjelasannya, ditambah lagi kata untuk diulang lagi setelahnya. Usul jelaskan mengecoh siapa atau diganti jadi sebagai "taktik/strategi mengecoh"?
Berakhirnya kerja sama dengan AS
sunting
  • Bahkan pada Juni 1945 saat Jenderal Besar Britania Henry Maitland Wilson menyebut isu ini dalam pertemuan Komite Kebijakan Gabungan, pihak AS tidak menemukan salinan milik mereka. Bahkan... Ada dua kalimat berawalan bahkan yang bertabrakan.
  • salinan milik mereka yang dimaksud apakah? Atau aide-mémoire? (jika iya, tolong dijelaskan apa itu aide-mémoire)
Kembalinya proyek mandiri Britania Raya
sunting
  • Ada usulan/saltik yang sudah saya sunting langsung. Sila dicek, mas. Terus untuk bagian ini, catatan saya:
  • antar departemen digabung jadi antardepartemen.
  • Namun, Laboratorium Montreal pernah merancang dan sedang membangun reaktor perintis, Entah mengapa, kalima ini tidak padu dengan kalimat sebelumnya, apakah karena kata "namun" atau karena di kalimat sebelum dan setelahnya, yang dibahas Proyek Manhattan.
  • Kepala Staf Angkatan Udara, Arthur Tedder, secara resmi meminta bom atom pada 9 Agustus 1946. Bagian yang ditebalkan serasa gantung. Mungkin, meminta pembuatan/pengembangan bom atom?
  • Meskipun demikian, dan meskipun penelitian dan pembangunan fasilitas telah disetujui... Bertabrakan.
  • ...sebuah persetujuan yang memungkinkan pembagian informasi teknis secara antara AS, Britania, dan Kanada. Saltik atau gimana ya?

Segitu dulu, hehehe. Jangan lupa juga, mas @HaEr48:, komen yg bagian atas.  RahmatdenasMengecat   1 Mei 2019 03.03 (UTC)[balas]

Komentar dari Hanamanteo

sunting
Kamus Besar Bahasa Indonesia
Bagian pembuka
  • "Proyek ini dimulai dari keputusan sebuah subkomite dari Kabinet Britania Raya pada 8 Januari 1947, dan diumumkan di Dewan Rakyat." Hilangkan salah satu di antaranya. Tidak perlu koma.
  • "Proyek ini dikelola oleh pihak sipil dan bukan militer." Terlihat kaku, bagaimana jika "Proyek ini dikelola oleh pihak sipil alih-alih militer." atau "Proyek ini dikelola oleh pihak sipil, bukannya militer."?
  • "Para pegawai direkrut melalui dan digaji oleh Dinas Sipil." Terlihat janggal, mungkin bisa dihilangkan.
  • "Reaktor nuklir pertama milik Britania, sebuah reaktor penelitian kecil dengan nama GLEEP mencapai titik kritis pada 15 Agustus 1947." Terlihat kaku, ganti koma dengan "yaitu".
  • "Dua reaktor yang dibangun di Chester mulai beroperasi pada Oktober 1950 dan Juni 1951, sedangkan Capenhurst mulai menghasikan uranium diperkaya pada 1954." Kalimat sebelumnya bahkan tidak membahas itu, tetapi bagaimana mungkin bisa ada pembahasan di kalimat ini?
    • Salah ketik, maksudnya di Windscale. Terima kasih atas kejeliannya.
  • Windscale itu cocoknya dialihkan ke Springfields atau Sellafield?
    • Sudah diperbaiki jadi Sellafield
  • Pranalakan uranium diperkaya.
  • "Pada 1951, timnya pindah ke lokasi baru di Aldermaston, Berkshire." Tambahkan awalan ber-.
Latar belakang
  • "Kelompok yang dipimpin Enrico Fermi di Roma bereksperimen dengan menembakkan neutron lambat terhadap berbagai unsur, dan menghasilkan unsur-unsur dan isotop-isotop berbeda yang lebih berat." Hilangkan salah satu di antaranya. Tidak perlu koma.
  • "Kemudian, pada Desember 1938, Otto Hahn dan Fritz Strassman menembak uranium dengan neutron lambat,[4] dan menemukan hasil reaksi berupa barium, menunjukkan bahwa inti uranium telah mengalami pembelahan." Terlalu banyak koma.
  • "Pada Februari 1940, kelompok yang dipimpin Thomson telah gagal melakukan reaksi berantai pada uranium alamiah, dan menyimpulkan bahwa penelitian ini tidak layak dilanjutkan." Tidak perlu koma setelah "alamiah".
  • Laporan yang disusun Frisch dan Peierls, disebut Memorandum Frisch–Peierls, ..." Bagaimana jika "Laporan bernama Memorandum Frisch–Peierls yang disusun Frisch dan Peierls ..."
  • "Britania mendirikan sebuah badan baru, dinamakan Tube Alloys ("Paduan-Paduan Tabung", sengaja dinamakan demikian dengan tujuan mengecoh), untuk mengarahkan upaya ini." Bagaimana jika "Britania mendirikan sebuah badan baru bernama Tube Alloys ("Paduan-Paduan Tabung", sengaja dinamakan demikian dengan tujuan mengecoh) untuk mengarahkan upaya ini."?
  • "Sir John Anderson, ketua Dewan Penasihat Britania menjadi ..." Tambahkan koma setelah "Britania".
  • Mungkin bisa dijelaskan latar belakang dan motivasi Uni Soviet memata-matai proyek Britania?
  • "AS memiliki sumber daya yang lebih besar dibandingkan Britania Raya, dan tak lama kemudian proyek bom atom AS jauh lebih maju dibandingkan Britania." Tidak perlu koma.
  • "Britania mempertimbangkan mengembangkan bom atom sendiri tanpa melibatkan AS, tetapi untuk mencapai ini dibutuhkan prioritas tinggi dan biaya yang sangat besar yang dapat mengacaukan upaya-upaya lain terkait perang yang sedang berlangsung." Tidak perlu.
  • "Pada Konferensi Quebec I pada Agustus 1943, ..." Ini juga.
  • "Britania menerima perjanjian ini dengan anggapan bahwa inilah perjanjian terbaik yang bisa mereka dapatkan dalam kondisi saat itu, dan batasan-batasan dalam perjanjian tersebut adalah harga yang harus dibayar demi informasi teknis yang akan dibutuhkan dalam proyek nuklir setelah perang selesai." Hilangkan salah satu di antaranya. Terlalu panjang, pecah menjadi 2 kalimat.
  • "Pada 19 September 1944 sebuah aide-mémoire yang disetujui Roosevelt dan Churchill memperluas kerja sama militer dan komersial kedua negara hingga masa setelah perang berakhir." Jangan lupa koma sebelum "sebuah".
  • "Tim lain, dipimpin Oliphant yang ditunjuk sebagai wakil direktur Laboratorium Radiasi Berkeley, membantu proses pemisahan isotop secara elektromagnetis." Tidak perlu koma. Tambahkan "yang" setelah "lain".
  • "Cockroft menjadi direktur Laboratorium Montreal." Terlalu pendek.
  • "Tim Britania juga dikirim ke Los Alamos, pada awalnya dipimpin James Chadwick dan kemudian dipimpin Peierls, dan beranggotakan ilmuwan terkemuka seperti Geoffrey Taylor, James Tuck, Niels Bohr, William Penney, Frisch, Ernest Titterton, dan Klaus Fuchs (Klaus kelak diketahui sebagai mata-mata Soviet)." Terlalu panjang, pecah menjadi 2 kalimat.
  • "Setelah berakhirnya Perang Dunia, hubungat erat Britania dan AS, yang dijuluki Special Relationship ("Hubungan Istimewa"), mulai merenggang." Cukup koma setelah "Perang Dunia" yang dipertahankan.
  • "Pemerintah Britania awalnya menganggap bahwa teknologi nuklir hasil Proyek Manhattan adalah penemuan bersama, dan AS akan berbagi teknologi dengan Britania." Tidak perlu koma.
  • "Ketika Britania mengirim sebuah fotokopi, ..." tidak menyebutkan pada 18 Juli 1945?
  • "Pertemuan Komite Kebijakan Gabungan selanjutnya pada 15 April 1946 tidak menghasilkan kesepakatan mengenai kerja sama, dan dilanjutkan dengan pertukaran pesan antara Truman dan Attlee." Tidak perlu koma.
  • "Pada 20 April, Truman mengirim kabel diplomatis berisi ..." Dalam hal ini, "diplomatik" lebih tepat. Rujuk Kateglo
Kembalinya proyek mandiri Britania Raya
  • "Pada 10 Agustus 1945, Attlee membentuk sebuah subkomite dalam Kabinet Britania, yang bernama Komite Gen 75 (dijuluki "Komite Bom Atom" oleh Attlee), yang bertujuan menyelidiki kelayakan program senjata nuklir." Cukup koma pertama yang dipertahankan.
  • Agar konsisten, 3 kutipan lainnya juga disertakan teks aslinya.
  • "Sebuah dokumen yang ditulis Kantor Angkatan Laut ..." terlalu panjang, mungkin bisa dipisah menjadi 2 kalimat?
    • Sudah dikerjakan
  • "Menteri Pemasok John Wilmot menyarankan Marsekal Besar Charles Portal, yang telah menjabat Kepala Staf Angkatan Udara sejak Perang Dunia II." Tidak perlu koma.
  • "Dengan diangkatnya Portal, Komite Penasihat Mengenai Tenaga Atom mulai dipertimbangkan untuk dipecah, karena fungsi gandanya sebagai penasihat dan badan antardepartemen." Hilangkan koma setelah "dipecah".
  • "Komite Penasihat Mengenai Tenaga Atom mulai berkurang pengaruhnya, dan bubar ketika ditinggal Anderson pada akhir 1947." Tidak perlu koma.
  • "Komite Tube Alloys mendukung usulan ini pada April 1945, dan Attlee mengumumkan pendirian badan ini di Dewan Rakyat pada 29 Oktober dan menyebut badan ini membutuhkan £1 juta untuk pendirian dan £500 juta untuk biaya operasi per tahun." Terlalu banyak "dan", perlu dipecah.
  • "Tizard menjadi Kepala Penasihat Ilmiah untuk Kementerian Pertahanan pada 1946, ..." Terlalu panjang, pecah menjadi 2 kalimat.
  • "..., muncul dua organisasi baru, yaitu ..." Tidak perlu koma setelah "baru".
  • "Kendala pilihan ini adalah tidak adanya keahlian merancang reaktor nuklir untuk memproduksi plutonium, maupun pengetahuan yang cukup tentang ilmu kimia dan metalurgi yang diperlukan untuk memperoleh unsur tersebut dari alam." Hilangkan koma.
  • "Faktor lain yang mendukung pilihan plutonium adalah bahwa Laboratorium Montreal pernah merancang dan sedang membangun reaktor perintis, dan telah mengerjakan beberapa hal yang terkait pemisahan plutonium dari uranium." Ini juga. Hilangkan salah satu "dan".
    Sudah dikerjakan
  • "Reaktor penghasil plutonium dapat dibuat dengan lebih murah dibandingkan pabrik pengayaan uranium dengan hasil setara, serta dapat menggunakan bahan mentah uranium dengan lebih efisien." Ini juga.
  • "Ia mendengar masalah di reaktor-reaktor di Hanford Site, yang terancam ditutup akibat Efek Wigner." Ini juga.
  • "Dalam kunjungan ke AS pada Mei 1946, Groves menyarankan Portal untuk tidak membangun reaktor, karena sulitnya menjamin keselamatannya." Hilangkan koma terakhir.
  • "Pada saat ini, ..." Sebagian pembaca mungkin bingung, jadi ganti dengan "itu".
  • "Perrin, yang hadir dalam pertemuan ini, kelak mengingat:" Tidak perlu koma.
  • Mr Byrnes di sini apakah tidak diganti dengan Tn. Byrnes atau Bpk. Byrnes saja?
  • "William Penney adalah salah satu anggota Laboratorium Los Alamos sejak 1944, dan juga anggota komite yang memilih kota Jepang mana yang akan diserang bom atom." Tidak perlu koma. Tambahkan "di" setelah Jepang.

Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.