Wikipedia:Warung Kopi (Teknis)/Arsip/2019/4
Arsip |
Section editing in the visual editor on the mobile site
suntingTolong bantu terjemahkan ke bahasa Anda
The Editing team has been working on two things for people who use the visual editor on the mobile site:
- mw:VisualEditor on mobile/Section editing: It should make it easy to make small changes to long articles.
- a loading overlay: to tell people that the editor is still loading. (Sometimes, if the editor is slow to start, then people think it crashed.)
Some editors here can see these changes now। Others will see them later. If you find problems, please leave a note on my talk page, so I can help you contact the team. Thank you, and happy editing! Whatamidoing (WMF) (bicara) 1 April 2019 04.06 (UTC)
Mesin penerjemah
suntingSepanjang pengalaman saya jadi pengurus di sini, saya sudah beberapa kali bermasalah dengan pengguna yang memakai mesin penerjemah di fitur Content Translation dan kemudian langsung main terbitkan saja. Alat ini sepertinya cukup "adiktif" bagi pengguna baru yang tinggal klik sana sini dan langsung jadi, padahal seringkali penerjemahannya salah atau kadang sudah benar tapi malah memakai diksi yang aneh/sulit dipahami. Kalaupun ada yang mau memakai mesin ini untuk disesuaikan kemudian, kadang-kadang ada yang tidak membandingkannya dengan versi Inggrisnya, tetapi sekadar baca versi Indonesianya dan merasa bahwa itu sudah OK, padahal kalau ditelusuri lebih lanjut, biasa masih sering ada salah terjemah atau diksi yang jelek.
Di Wikipedia Inggris saat ini mesin penerjemah dimatikan untuk fitur Content Translation karena mereka tidak mau kebanjiran artikel-artikel mesin. Lihat di sini: en:Wikipedia:Content_translation_tool#Why_machine_translation_is_disabled_in_content_translation. Bahkan mereka memberikan uraian yang sangat tegas soal ini:
“ | Raw or lightly edited machine translations have long been considered by the English Wikipedia community to be worse than nothing. (...) Articles translated without adaptations often are unsourced or badly sourced, which violates our verifiability policy. Unedited machine translations are also often so poor as to distort the intended meaning, for example by missing a negation in a sentence; to clean up the output into acceptable prose, a human sufficiently fluent in English is needed who understands the source language well enough to be sure that the meaning has not been scrambled or distorted. | ” |
Jadi bagi mereka, terjemahan mesin itu lebih buruk daripada tidak ada terjemahan sama sekali. Seringkali maknanya berubah gara2 mesin hanya bisa mendecode dan tidak bisa "memahami' seperti halnya kita, contohnya dengan tidak memasukkan negasi ke dalam suatu kalimat atau dengan menerjemahkan idiom secara harfiah.
Contoh terjemahan mesin mentah yang buruk mutunya bisa dilihat di sini: [1].
Maka dari itu, saya rasa kita butuh solusi soal ini, karena biasa pengguna yang diperingatkan soal mesin ini langsung berdalih, "tapi itu di Content Translation ada fitur mesin penerjemah??". Agak repot juga sewaktu pelatihan ketika kita mengajarkan Content Translation yang maksudnya mau memudahkan, tapi para pesertanya pada pakai mesin penerjemah dan asal terbitkan saja walaupun sudah diperingatkan.
Saya usulkan agar fitur mesin penerjemah di Content Translation untuk Wikipedia Bahasa Indonesia dimatikan saja (sebagai catatan, yang mau dimatikan adalah mesin penerjemahnya dan bukan Content Translationnya per se). Tujuannya adalah agar Wikipedia ini tidak kebanjiran artikel mesin (sebenarnya sekarang juga sudah kebanjiran sih..), dan juga agar pengguna yang mau menerjemahkan lebih terdorong untuk membaca naskah aslinya secara saksama dan lebih berhati2 dalam memilih penggunaan katanya alih-alih terburu-buru dengan memakai mesin tapi malah tidak tepat.
Panggil: @Aldnonymous @HaEr48 @Hanamanteo @Bennylin @Veracious @Bagas Chrisara @RaymondSutanto Mimihitam 21 Maret 2019 15.24 (UTC)
- Saya butuh waktu lebih dari sehari untuk memikirkan usulan ini Mimihitam soalnya, kalau gak ada content translation kasihan juga gak kembang WBI ntar...--AldNonBicara? 21 Maret 2019 15.31 (UTC)
- Juga butuh di ping, Glorious Engine.--AldNonBicara? 21 Maret 2019 15.32 (UTC)
- @Aldnonymous yang diusulkan untuk dimatikan itu mesin penerjemahnya mas, bukan CTnya hehe. Sekarang kan kalau klik langsung muncul terjemahan secara otomatis, ini saja yang dimatikan, jadinya harus masukin terjemahan sendiri secara manual. Mimihitam 21 Maret 2019 15.33 (UTC)
- Setuju Gampang, kalau cuma matiin fitur terjemah otomatisnya, saya setuju sekali.--AldNonBicara? 21 Maret 2019 15.41 (UTC)
- @Aldnonymous yang diusulkan untuk dimatikan itu mesin penerjemahnya mas, bukan CTnya hehe. Sekarang kan kalau klik langsung muncul terjemahan secara otomatis, ini saja yang dimatikan, jadinya harus masukin terjemahan sendiri secara manual. Mimihitam 21 Maret 2019 15.33 (UTC)
- Juga butuh di ping, Glorious Engine.--AldNonBicara? 21 Maret 2019 15.32 (UTC)
- Setuju Sayang yah, masih banyak yang belum menyadari hal sederhana seperti terjemahan mesin itu harus diperbaiki secara manual -- John✉ 21 Maret 2019 15.48 (UTC)
- @Johnstad Di Maria: Mungkin mereka kebanyakan nonton film fiksi ilmiah. Mereka pikir mesin terjemahan sudah sebegitu canggihnya... sama seperti di film-film. flixwito ^(•‿•)^ 22 Maret 2019 03.38 (UTC)
- Setuju Mesin penerjemah kadang hasil terjemahannya juga sulit dipahami. Pengguna:Arifin.wijaya/tt 21 Maret 2019 pukul 23.31 WIB
- Komentar Maaf mau bertanya dulu, berarti CT tetap aktif tetapi tidak ada mesin penerjemah ya? Jadinya CT nya fungsinya untuk apa? HaEr48 (bicara) 21 Maret 2019 16.36 (UTC)
- HaEr48 untuk memudahkan orang yang tidak biasa sunting sumber seperti kita. Kalau dipencet nanti yang muncul teks Inggris beserta rujukannya dlm format [1] dll yg bs lgsg disunting kyk visual editor. Mimihitam 21 Maret 2019 16.40 (UTC)
- Setuju HaEr48 (bicara) 21 Maret 2019 16.41 (UTC)
- Dan juga mendorong supaya teks en.wp yang dikutip diatas mengenai buruknya mesin penerjemah bisa ditambahkan juga ke halaman kebijakan kita. HaEr48 (bicara) 21 Maret 2019 19.09 (UTC)
- Setuju Semoga dapat menekan jumlah artikel yang dihapus karena menggunakan mesin penerjemah. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 21 Maret 2019 17.00 (UTC)
- Setuju Kalo saya mah bukan masalah terjemahannya ya, saya lebih ke arah kelemahan CT buat nyantumin infobox, masih susah pas dilakuin pake CT --Glorious Engine (bicara) 21 Maret 2019 17.35 (UTC)
- Setuju — Farras💬 21 Maret 2019 18.53 (UTC)
- Setuju flixwito ^(•‿•)^ 22 Maret 2019 03.31 (UTC)
- Setuju – Lebih baik pranala merah (jujur belum bikin) daripada hasil terjemahan jelek yang isinya ngawur dan aneh (-_-") -- Adiputra बिचर -- 23 Maret 2019 14.08 (UTC)
- Setuju Muhraz (bicara) 26 Maret 2019 02.26 (UTC)
- Setuju Mauliddin mutz (bicara) 26 Maret 2019 05.41 (UTC)
Dengan ini permohonan pendapat ditutup dan sudah diajukan di Phab:T219851. Terima kasih.--AldNonBicara? 2 April 2019 05.58 (UTC)
Templat bidang ilmu
suntingSaya rasa templat-templat bidang ilmu sebaiknya diberi parameter untuk memberi informasi apakah pengguna hanya tertarik, dapat diajak berdiskusi, atau keduanya tentang bidang ilmu tersebut. Contoh kasus:
- Seorang pengguna tertarik dengan fisika tetapi tidak mengerti rumus fisika
- Seorang pengguna dapat diajak berdiskusi tentang sejarah mesir kuno meski Ia tidak tertarik dengan itu
- Seorang pengguna tertarik pada matematika dan dapat diajak berdiskusi tentang itu
Sekian pendapat saya. Rayhan6726 14 April 2019 14.39 (UTC)
Terjemahan konten dan Mesin penerjemah
suntingTerima kasih telah membagikan keluhan Anda tentang kualitas terjemahan. Pada dasarnya kami sangat ingin membantu memperbaiki situasi ini, namun demikian menonaktifkan machine translation mungkin bukan pilihan terbaik karena hal itu juga akan berdampak pada pengguna lain yang saat ini memanfaatkan alat tersebut. Alangkah lebih baiknya jika dilakukan pembatasan penggunaan machine translation kepada pengguna yang berpotensi untuk menggunakannya secara buruk
Sebelum mempertimbangkan menonaktifkan terjemahan mesin secara keseluruhan, kami ingin menyesuaikan mekanisme yang ada saat ini untuk mengeksplorasi seberapa besar kita dapat mengisolasi kontribusi berkualitas rendah. Sembari kami membuat penyesuaian yang ada, akan sangat berguna bagi kita semua untuk terus menerima umpan balik untuk lebih memahami aliran terjemahan terhapus yang tidak teratur saat ini, dan menentukan apa yang dapat kami sesuaikan untuk membuat machine translation menjadi lebih baik.
Secara khusus kami sangat ingin untuk mendengar pendapat anda mengenai hal-hal berikut:
- Kesan Anda tentang kategori pelacakan: apakah berfungsi seperti yang diharapkan? Apakah tidak cukup ketat, meninggalkan banyak artikel bermasalah lainnya? Apakah terlalu ketat, termasuk artikel yang tidak terlalu bermasalah?
- Umpan balik tentang ambang batas saat ini: Berdasarkan pengalaman Anda, apakah menurut Anda akan membantu untuk menampilkan peringatan secara lebih luas kepada pengguna dan / atau membatasi lebih banyak opsi untuk menerbitkan ketika mereka tidak memenuhi ambang batas ini?
Kami berharap anda dapat membantu Kami untuk mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang situasi ini sehingga kami dapat mengambil keputusan yang tepat.
Sebagai informasi lebih lanjut: Terjemahan konten melacak berapa banyak terjemahan mesin yang diedit pengguna pada setiap paragraf. Terjemahan konten akan menunjukkan peringatan ketika ada 80% atau lebih terjemahan mesin yang tidak dimodifikasi pada paragraf apa pun, dan terjemahan akan ditambahkan ke kategori pelacakan jika diterbitkan tanpa diedit lebih lanjut. Untuk kasus di mana ada 99% atau lebih konten yang tidak dimodifikasi untuk seluruh dokumen, pengguna akan dicegah untuk menerbitkan terjemahan.
Dikarenakan perbedaan yang ada pada masing-masing bahasa, persentase di atas mungkin perlu sedikit penyesuaian dalam konteks bahasa Indonesia. Kesuluruhan kegiatan ini adalah proses berulang yang membutuhkan masukan dari komunitas Indonesia, tetapi kami percaya bahwa kami dapat membantu mengurangi jumlah artikel yang bermasalah tanpa membatasi editor yang selama ini menggunakan machine translation.
Terimakasih banyak!
Pginer-WMF (bicara) 17 April 2019 11.50 (UTC)
- @Pginer-WMF Hi, the community here has decided to disable Machine Translation because it is creating many problems for us. The English Wikipedia has also implemented the same measure (disabling machine translation in content translation) for the same reason: "raw or lightly edited machine translations have long been considered by the English Wikipedia community to be worse than nothing."
- The new feature of preventing the publication of unmodified translation does not really solve the most fundamental problem that we encounter here: inaccurate and unnatural translation. Machines cannot understand context. As a result, it often produces wrong or unnatural translation. So even if someone decides to modify some words in the translation to pass the technical hurdle, it often still contains wrong or unnatural translation.
- As an example, this article is translated by using machine translation. The user has modified it enough to pass the technical hurdle, but the result is still very awkward and unnatural, and even inaccurate in some cases. As a result, the effort to nominate this article as a featured article has failed twice. See: [2] and [3].
- We want to disable this feature to encourage users to translate with their own words and to take their time in doing so, so that the result will have high quality. The best translations here are made manually, not by relying on machines. See Kleopatra, Abad Pertengahan, dahagi di atas Bounty, etc that were translated by using manual translation instead of the machine one, and the result is very outstanding and cannot be compared with low-quality machine translation.
- So could you please just disable the machine translation, in accordance with the will of the community?
- Thank you. Mimihitam 17 April 2019 13.45 (UTC)
- +1 Mimihitam, Pginer-WMF sorry, the concern is valid. We just don't have enough hand to monitor and fix those translation, this already crippled more than half of our editors, instead of creating articles now they seems to only fix bad translation.--AldNonBicara? 17 April 2019 15.33 (UTC)
- Also left the longer version of my comment on Phab:T219851.--AldNonBicara? 17 April 2019 15.44 (UTC)
- Thank you. Mimihitam 17 April 2019 13.45 (UTC)
- @Pginer-WMF: As another active editor/admin here, I unfortunately have to agree with Aldnonymous, Mimihitam, and the 100% consensus in our community talk page that this should be disabled.
- The problem is that the resulting translation is worse than nothing at all. They're bad both in terms of accuracy (mistranslations) and style (the translated text does not look like something one would naturally write in the Indonesian language). As for "users making good use of it", so far I haven't found any. All of our high-quality articles are manually written, and I'm not sure if there's even one medium quality article that's machine generated. Just for curiosity I did try using the machine translation tool several times. I ended up getting frustrated because it's much harder to fix the poor translation than just starting fresh. You have to evaluate every word, decide whether they're good or bad, replace, and then only to find that the end result is still bad and doesn't read naturally. The only good part is that it copies the formatting (e.g. images, refs, categories, etc.) but this small advantage is far outweighed by the stress involved in trying to "fix" the translation, unfortunately.
- That's just from a user's point of view. From the community point of view, the proliferation of these poorly translated articles causes a lot of burden on admins or patrollers. We have to inspect every article, evaluate it, and then argue or "prove" that it's bad (even though the badness is actually obvious), all of which take a lot of time. Creating a poorly translated article is relatively easy (just a few clicks), but patrolling and evaluating them takes much more time, so it's a losing battle. We'd rather have our best writers write new articles rather than wasting their time inspecting and fighting poor translations.
- So, please respect the decision of the community here. If you'd like more specific feedback, feel free to reach out to me either in my id.wp or en.wp talk page. I'll be happy to talk to you constructively. Thanks! HaEr48 (bicara) 17 April 2019 17.57 (UTC)
- Hi, sorry for the late reply. I really just saw this discussion now. And the above statement where you said you never found "users making good use of [Content Translation]" means you never check mine. Since 2019, I always use CT to translate meta:ToTW articles, and also other articles which already exist in other languages when I want to create them in Wikipedia bahasa Indonesia. You can check my contributions, and see that nearly all new articles which I create is using CT since then. The machine translations is very helpful. For me, to fix the translation is easier and faster rather than writing the whole translation by myself from scratch. I can reduce unnecessary typing, because usually only few improvement needed for those (machine) translation. Beside that, one thing in CT that unreplaceable is the side-by-side view. It is very easy to proofread the translation in this tool: don't have to open two browser tabs and keep switch back between those to compare. I'm sure there are other users too who also using this feature for good. If we really have to disable the machine translation, can specific user (like me or any who use it for good) still have access to this? Maybe we can have role like autopatrolled or autoreviewed for this machine translation? Finally, how about the Wikimedia and Google Search Pilot Project? At those project, we help Google users to create a new article in WBI using machine translation if it is not exist. Should the project cancelled? William Surya Permana (✉), 5 Mei 2019 03.03 WIB.
- So, please respect the decision of the community here. If you'd like more specific feedback, feel free to reach out to me either in my id.wp or en.wp talk page. I'll be happy to talk to you constructively. Thanks! HaEr48 (bicara) 17 April 2019 17.57 (UTC)
Daftar mantan kepala rezim yang dihukum mati
suntingAda yang bisa perbaiki kesalahan seperti ini "Iran || 1919-02-18 || Perdana Menteri (1965-1977) || 1979-04-07 || Dieksekusi oleh regu tembak" dari artikel Daftar mantan kepala rezim yang dihukum mati --Glorious Engine (bicara) 20 April 2019 00.44 (UTC)
- Selesai -- Bagas Chrisara (bicara) 20 April 2019 02.57 (UTC)
Templat lisensi Perpusnas
suntingHalo, saya mau mengunggah dan menggunakan berkas dari situs perpusnas, templat lisensinya seperti ini:{{pnri}} Tetapi di halaman unggah lisensi tersebut tidak ada di daftar. Apakah lisensi perpusnas masih bisa digunakan berdasarkan izin ini? Kalau masih bisa, templatnya pun harus diedit karena situsnya berganti dari pnri.go.id ke perpusnas.go.id. Terima kasih Raka santosa (bicara) 19 April 2019 18.36 (UTC)
- Selesai untuk penggantian pranala situs web Perpusnas. Perihal penambahan lisensi {{Pnri}} pada halaman pengunggahan untuk sementara saya tunda, karena saya sendiri berencana untuk merombak halaman MediaWiki:Licenses yang umumnya menggunakan lisensi yang sudah usang. -- Bagas Chrisara (bicara) 20 April 2019 03.06 (UTC)
Templat ganda
suntingSelamat malam, saya menemukan adanya dua templat yang serupa, yaitu {{Infobox layanan kereta api}} dan {{Infobox rail service}}. Bukannya mereka berdua lebih baik digabung? Terima kasih. Nokōriノコーリ「平成31年4月6日10時41分32秒」
- Sepertinya sudah Anda alihkan ya untuk templatnya. Sayapun sependapat bila digabungkan saja. Salam. Albertus Aditya (bicara) 26 April 2019 04.41 (UTC)
Hari Yerusalem
suntingBenerin donk kesalahan teknis di Hari Yerusalem --Glorious Engine (bicara) 24 April 2019 06.29 (UTC)
- @Glorious Engine: Yang di bagian referensi ya? Harusnya cukup gampang, cari <ref name="bj">blah blah blah</ref> di versi aslinya (en.wp) lalu dimasukkan ke artikel untuk menggantikan <ref name="bj"/>. <ref name="bj"/> hanya bisa berfungsi kalau ada <ref name="bj"> di artikel yang sama yang sudah diisi referensi. HaEr48 (bicara) 26 April 2019 03.06 (UTC)
Bukan, tapi bagian infobox-nya itu ada tulisan "Error in {{Calendar date}} - Check |holiday= invalid calculated date Kesalahan: waktu tidak valid" --Glorious Engine (bicara) 26 April 2019 04.06 (UTC)
- Hi Glorious Engine, mungkin bisa dicek kondisi saat ini. Saya belum bisa mencari lebih dalam masalahnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 26 April 2019 04.38 (UTC)
Salam. Mohon bantuan teknis untuk templat ini, Multiple image. Jika ditampilkan di wikipedia versi desktop, maka bisa tampak seperti gambar yang atas. Tapi, jika dimuat di wikipedia versi mobile, terutama jika ditaruh di small screen (kasus ini lebar 370px), gambar tampak seperti yang bawah.
Di gambar yang atas, templat multiple image bisa menampilkan satu baris 2 gambar, atau lebih. Di gambar yang bawah, templat ini hanya bisa menampilkan satu gambar per baris (meskipun, jika versi mobile ditampilkan di layar lebar, ia bisa menampilkan 2 gambar dalam satu baris).
Saya minta bantuannya agar di versi mobile untuk layar kecil bisa ditampilkan sebagaimana tampilan di layar lebar. Terima kasih sebelumnya. Mohamadhzanhari (bicara) 26 April 2019 02.35 (UTC)