Pembicaraan:Tembak-menembak orang-pertama

Tanpa judul

sunting

omong2 istilah "penembak orang pertama" ini hasil terjemahan sendiri atau ada referensinya? --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 16:10, 16 Mei 2007 (UTC)

Terjemahan per kata saja. Ada ide lain, atau ada sumber tepercaya gak? Kalo ada tolong dirubah. Edit: Di Kompas kata first person benar diterjemahkan ke "orang pertama", tinggal kata shooter-nya yang saya blom yakin. dragunovadiscuss 16:16, 16 Mei 2007 (UTC)
Bukankah membuat dan mendefinisikan terminologi baru adalah bagian dari riset orisinal? Saran saya sih, untuk sementara judul artikel ditulis dalam bahasa Inggris saja, sampai kita menemukan sumber yang layak. Gimana? --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 01:36, 17 Mei 2007 (UTC)

FYI di Infokomputer, FPS diterjemahkan menjadi tembak-menembak orang-pertama. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 01:54, 17 Mei 2007 (UTC)

IMHO, mencari istilah bahasa Indonesia bukanlah riset orisinal melainkan suatu upaya yang harus diutamakan dan dihargai. Kalau kita mesti menunggu sampai orang lain membuat suatu istilah, sampai kapan? :) Yang penting kita tahu prinsip-prinsip penyerapan istilah. •• ivanlanin wiktbqsz 08:39, 16 September 2007 (UTC)

Kembali ke halaman "Tembak-menembak orang-pertama".