Jing Ye Si
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini. Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala. Tag ini diberikan pada Januari 2023. |
Jing Ye Si adalah salah satu puisi berbahasa Tionghoa yang paling dikenal luas di Asia Timur. Puisi ini diciptakan oleh pujangga yang hidup di era Dinasti Tang, Li Bai.
Jing Ye Si | |
---|---|
karya Li Bai | |
Judul asli | 靜夜思 |
Negara | Dinasti Tang |
Bahasa | Tionghoa |
Subjek | kerinduan (akan kampung halaman)[1] |
Genre | Puisi Tang |
Bentuk | Wuyan Jueju (五言絕句)[2] |
Sejarah dan subyek
suntingSemenjak berabad-abad, puisi ini telah diajarkan sebagai bagian dari pelajaran di Tiongkok. Hal ini menyebabkan puisi ini sangat populer di berbagai kalangan, pria dan wanita, termasuk anak-anak.[3] Dalam bahasa Inggris, terjemahan puisi ini ada beberapa versi. Rewi Alley menerjemahkannya sebagai Moonlit Night.[4]
Puisi ini ditulis dengan kata-kata yang ringkas dan sederhana dengan subyek yang umum.[1] Dalam puisi dapat diterangkan tentang kerinduan sang penulis (Li Bai) terhadap kampung halaman sehingga membuatnya sulit tidur. Ini telah diperlihatkan dengan kata 思 (sī) pada judul, serta semua empat kalimat dalam puisi mengandung ekspresi kerinduan akan kampung halaman.[1] Suasana berlatar pada malam sunyi di musim gugur di mana purnama bersinar terang.[1] Cahaya bulan yang bersinar nampak seperti embun beku di tanah. Berada jauh dari rumah dan kampung halaman serta pemandangan semacam ini telah membangkitkan kerinduannya.[1]
Bunyi dan makna
sunting《靜夜思》 (Aksara Tionghoa Tradisional)[2] |
"Jìng yè sī" (Pinyin Mandarin) |
"Chhin-ya-sṳ̂" Lafal bahasa Hakka |
"Chēng-iā-su" Lafal bahasa Min Selatan |
"Moonlit Night" (Terjemahan bahasa Inggris oleh Rewi Alley[4]) |
"Night Thoughts" (Terjemahan bahasa Inggris oleh Herbert A Giles[1]) |
"Renungan Malam Sunyi" (Terjemahan bahasa Indonesia oleh Soeria Disastra[3]) |
---|---|---|---|---|---|---|
床前明月光 |
Chuáng qián míngyuè guāng |
Chhòng-chhièn mìn-ngie̍t-kông |
Chhông chiân bêng-goa̍t kong |
Over my bed the moonlight streams, |
I wake, and moonbeams play around my bed, |
Cahaya bulan terang di depan ranjang, |
Lihat juga
suntingPranala luar
sunting- (Hokkien) 閩南語吟誦唐詩《靜夜思》李白 (Jing Ye Si dalam bahasa Min Selatan)
- (Inggris) Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思
- (Tionghoa Tradisional) 靜夜思 / 李白 (唐‧五言絕句) Interpretasi terhadap Jing Ye Si
- (Tionghoa Tradisional) 朱玉昌古典新詮 / 李白想家 靜夜思貓膩偵結大公開 Interpretasi terhadap Jing Ye Si
Referensi
sunting- ^ a b c d e f A Study of Poetry Translation Taking the Eight English Versions of Jing Ye Si as an Example, Advances in Social Science, Education and Humanities Research Volume 232. Miao Gao. School of Foreign Studies, Qilu Normal Universities, Jinan, China.
- ^ a b 靜夜思, 教育百科/教育雲線上字典. Akses: 26-05-2022.
- ^ a b Senja di Nusantara: Antologi Prosa dan Puisi, Soeria Disastra. Kiblat Buku Utama, 29 Apr 2022. Hal 66.
- ^ a b The People Sing - More Translations of Poems and Songs of the People of China. Rewi Alley. Peking (1958). p.120.