Himne Kebebasan

salah satu lagu kebangsaan

Himne Kebebasan (bahasa Yunani: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan) adalah sebuah puisi yang ditulis Dionýsios Solomós pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 Nikolaos Mantzaros kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.

Ghymnos eias tien Elephtheriaan
Ghymnos proes tien Elephtheriaan
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν

Lagu kebangsaan
 Yunani
 Siprus
Penulis lirikDionysios Solomos, 1823
KomponisNikolaos Mantzaros, 1865
Penggunaan1865 (oleh Yunani)[1]
1966 (oleh Siprus)[2]
1908 (oleh Negara Kreta)
Pencabutan1913 (oleh Negara Kreta)
Sampel audio
"Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)

Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi lagu kebangsaan Yunani dan kemudian juga digunakan Republik Siprus. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara lagu kebangsaan Turki digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.

Alfabet Yunani

sunting
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Transliterasi

sunting
Se gnoriazo apoa tin koapsi
tou spathiaoua tin tromeria,
se gnoriazo apoa tin oapsi,
pou me viaa metraai ti gi.
Ap' ta koakkala vgalmeani
ton Ellianon ta ieraa,
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!

Terjemahan

sunting

Literal

sunting
Aku mengenalimu
dari mata pedangmu yang terhunus
Aku mengenalimu dari tatapanmu yang tajam
yang siaga mengawasi
Bangkit dari tulang suci
bangsa Yunani
yang gagah berani, seperti dulu kala,
terpujilah, terpujilah kebebasan!

Referensi

sunting
  1. ^ Εθνικός Ύμνος [National Anthem] (dalam bahasa Yunani). www.presidency.gr. Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 30 May 2011. 
  2. ^ "Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem". Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 14 February 2011. 

Pranala luar

sunting