Chol (Alkitab)
Chol (bahasa Ibrani: ח֗וֹל), dalam kebanyakan pasal Alkitab Ibrani, adalah sebuah kata untuk pasir.[1]
Kodeks Leningrad tertulis:
אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
’omar ‘im-qinni ’egva‘; vekhachol, ’arbeh yamim.
Dalam Septuaginta Yunani (sekitar 200 SM), pada penerjemah memakai istilah bahasa Yunani στέλεχος φοίνικος (stélechos phoínikos, "batang pohon kurma") saat mencapai istilah Ibrani chol dalam Ayub 29.[2] Selain itu, Vulgata Latin (sekitar 400 M), memakai istilah palma (Latin untuk "pohon kurma").[3]
Sejumlah terjemahan Inggris memakai istilah "Feniks" untuk ayat tersebut,[4] sementara King James Version dan Alkitab Luther berbahasa Jerman memakai kata "Pasir".[5]
Para cendekiawan modern memiliki pemahaman berbeda terhadap Ayub 29:18. Roelof Van den Broek (1971) meyakini bahwa "pasir" adalah penafsiran paling sesuai dalam ayat tersebut, mengikuti pemakaiannya dalam ayat lainnya. Atas penafsirannya tersebut, "mengisi hari-hariku seperti pasir" adalah sebuah kiasan untuk umur panjang.[6] Di sisi lain, Mitchell Dahood (1974) berpendapat bahwa penafsiran yang benar adalah "feniks" atas dasar perbandingan antara teks-teks Ayub dan Ugaritik.[7]
Pengartian chol sebagai burung mirip feniks dihasilkan dalam sejumlah pembahasan terhadap topik tersebut.[8]
Catatan
sunting- ^ R. Van den Broek (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions... Door Roelof Van Den Broek. [Translated from the Dutch by I. Seeger]. Brill Archive. hlm. 58. GGKEY:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ "Job 29:18". Academic Bible. German Bible Society. 8 March 2017. (see also the dictionary definition of στέλεχος, φοῖνιξ and Φοῖνιξ at Wiktionary)
- ^ See the Vulgate, and its translation into English in the Douai-Rheims Bible.
- ^ CJB, LEB, NABRE, NRSV, NRSVA, NRSVACE, NRSVCE, WYC.
- ^ LUTH1545: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.“
KJV: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. - ^ R. Van den Broek (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions... Door Roelof Van Den Broek. [Translated from the Dutch by I. Seeger]. Brill Archive. hlm. 58-60. GGKEY:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ Dahood, Mitchell. “ḤÔL ‘PHOENIX’ IN JOB 29:18 AND IN UGARITIC.” The Catholic Biblical Quarterly, vol. 36, no. 1, 1974, pp. 85–88., www.jstor.org/stable/43713645.
- ^ Slifkin (2007:235-238).
Referensi
sunting- Dahood, Mitchell. “ḤÔL ‘PHOENIX’ IN JOB 29:18 AND IN UGARITIC.” The Catholic Biblical Quarterly, vol. 36, no. 1, 1974, pp. 85–88.
- Slifkin, Natan (2007). Sacred Monsters: Mysterious and Mythical Creatures of Scripture, Talmud and Midrash. Zoo Torah. ISBN 9781933143187
- Lecocq, Françoise (2014). « Y a-t-il un phénix dans la Bible ? À propos de Job 29:18, de Tertullien, De resurrectione carnis 13, et d’Ambroise, De excessu fratris 2, 59 », Kentron 30, 2014, p. 55-81.
- Van den Broak, R (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions . . . Door Roelof Van Den Broeak. Translated from the Dutch by I. Seeger Brill Archive. p. 58-60.